ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она обожала свою работу. Навстречу ей торопливо ша-
гал Чарльз. Увидев парочку, он расплылся и развел руками.
- О-о-о, привет Ронни.
- Привет, Чарльз, - девушка чмокнула режиссера в щеку. - Как дела?
- Ничего. Идут. - Чарльз заинтересованно посмотрел на Люка. - А это,
я так понимаю, и есть твой парень?
- Да. Знакомься, Люк. Это Чарльз, самый потрясающий режиссер компании
"Си-Эн-Эй".
Мужчины скрепили знакомство рукопожатием, при этом Чарльз потряс ла-
донью и не без восхищения отметил:
- А у тебя отличная хватка, парень. Ну, ладно, идите. Вас ждут в
третьей студии. Увидимся после программы, отметим твое возвращение. Нас-
колько я понимаю, сегодня два знаменательных события в жизни нашей ком-
пании.
- Какие же?
- Первое - ты вернулась.
- А второе? - Ронни засмеялась.
- А второе - ты первый раз пришла вовремя)
- Ну тогда есть еще и третье.
- Да ну? - удивился режиссер. - И что же это?
- Сегодня ровно месяц, как мы поженились.
- О-о-о! - он улыбнулся. - Ну тогда, тем более, есть повод, О'кей.
Буду ждать вас после программы.
- Хорошо, - ответила девушка.
Чарльз улыбнулся и, махнув им рукой, понесся дальше.
Ронни взяла Люка под руку, и они направились к третьей студии...
- ДОБРЫЙ ДЕНЬ, ЭТО ВЕРОНИКА РОБЕРТС. СЕЙЧАС Я РАССКАЖУ ВАМ ОБ ОДНОЙ
ИСТОРИИ. НАЧАЛАСЬ ОНА ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ЛЕТ НАЗАД. В 1969 ГОДУ, ВО ВЬЕТНА-
МЕ...

* "Хьюи" - "Ю-21Б" - транспортный вертолет.
* "ХМГ" - крупнокалиберный пулемет.
* "Джи-ай" - солдат.
* "Килл ай-эй" - "Killed in action" - Погиб в бою.
* "Джангл-фетигз" - походная форма, камуфляж.
* "Коп-виа" - вьетнамские пиявки, живущие на деревьях.
* Примерно 2 метра 10 сантиметров.
* Ди-зи - место выброски.
* "Макаронник" - презрительное прозвище итальянцев.
* 1,5 мили - примерно 2,7 километра.
* Около двенадцати метров.
* "Лягушатник" - презрительное прозвище французов.
* Ви-Си - Вьет Конг.
* Форт-Брагг - военная база, центр по подготовке "зеленых беретов".
* "Лошадь" (слэнг.) - наркотик.
* "Пурпурное сердце" - орден, которым награждаются за боевые заслуги.
* Б. М. - бакалавр медицины.
* "Армалит" - полное название винтовки Ар-15.
* Кен Кизи - автор романа "Полет над гнездом кукушки", действие кото-
рого разворачивается в психиатрической лечебнице.
* "Стенсон" - шляпа с загнутыми полями. Обычно носили ковбои.
* " Джон Уейн, Клинт Иствуд - американские актеры, исполнители глав-
ных ролей в вестернах.
* Санденс Кид - известный грабитель поездов, член шайки "Дыра в сте-
не", действовавшей в 90-х годах XIX в.
* "Бетмен" - человек-летучая мышь. Персонаж американских комиксов.
* Хот Дог - дословно "горячая собака". Сосиска, запеченная в тесте.
* Поп-корн - жареная кукуруза. Встречается в нескольких разновиднос-
тях.
* 20 футов - примерно 6 метров.
* "Аль-Капоне и Лакки Лучано - известные гангстеры.
----------------------------------------¬
¦ Этот файл OCR'ed в Alligator's Studio ¦
¦ Fido: 2:5020/22.18 ¦
L----------------------------------------

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85