ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Для тебя это игра в шахматы, не правда ли? Чем хитроумнее, тем лучше. Ты мог бы снести Хофферу голову в любой момент, когда тебе вздумается. Дома, на улице, в машине. Но тебе этого мало. Ты хотел разыграть спектакль по всем правилам.
– А они всегда идут долго. – Смахнув пылинку с пиджака и поправив галстук, он встал. Его лицо выражало спокойное достоинство. – Они скоро подъедут. Я пришлю Марко с одеждой для тебя.
Дверь за ним закрылась. Я продолжал лежать, уставившись в потолок. Затем опустил ноги на пол, встал и попытался сделать несколько шагов.
Дойдя до окна, повернул назад к кровати. У меня довольно сильно кружилась голова, а плечо адски болело при движении, но все же я мог пойти к ним, что меня пока устраивало.
Когда вошел Марко, я рылся в ящиках туалетного столика. Он положил на кровать замшевый пиджак, твидовые брюки, белоснежную нейлоновую рубашку с галстуком и достал из кармана «смит-и-вессон».
– Ты его ищешь?
Он кинул его мне. Я поймал, вынул револьвер из кобуры, несколько раз взвесил в левой руке, затем откинул барабан и высыпал патроны на одеяло.
Тщательно перезарядив, защелкнул барабан и вернул оружие на место.
– Там был еще бумажник.
– Вот он. – Марко достал его из кармана и протянул мне.
Я проверил его содержимое.
– Они уже здесь?
– Большинство пришли.
– А Хоффер?
– Еще нет.
Я попытался застегнуть рубашку, но понял, что руки слишком дрожат.
– Помоги мне одеться. Мы не должны заставлять их ждать.
Глава 16
Они собрались в салоне, а я опустился в плетеное кресло на террасе позади увитой виноградом шпалеры. Марко встал у меня за плечом.
Со своего места я все хорошо видел и слышал. За круглый стол уселись восемь человек, включая моего деда. С виду они производили впечатление довольно пестрой компании. Трое выглядели настоящими старомодными капо, носившими нарочито поношенную одежду. Четвертый, сняв с себя куртку, демонстрировал дешевые и безвкусные подтяжки. Остальные предпочли дорогие легкие костюмы, хотя ни один из них не смотрелся так элегантно, как мой дед, сидевший во главе стола в том же кремовом костюме, в котором встретил меня в первый вечер моего возвращения.
Глаза Хоффера скрывали темные очки. Он серьезно кивал в ответ на то, что говорил ему сосед справа, и выглядел вполне спокойным, видимо имея какое-то соображение наготове.
Мой дед поднял маленький серебряный колокольчик, и как только раздался его звон, все разговоры тотчас стихли. Головы разом повернулись в его сторону, но прежде чем говорить, он выдержал небольшую паузу:
– Карл Хоффер обратился с просьбой собрать специальное заседание. Я, так же как и вы, не знаю, что он желает нам сообщить, но думаю, все присутствующие в общем в курсе дела. Так что ему слово.
Хоффер не встал. Он только снял свои темные очки, и мне показалось, что у него усталый вид, и голос его звучал глухо и подавленно. Все вместе выглядело достойно и убедительно.
– Когда я предстал перед советом несколько месяцев назад, чтобы объяснить свои действия в нескольких неудачных деловых операциях, я пообещал возместить Обществу каждый пенни из денег, потерянных вследствие моего неблагоразумия. Я попросил шесть месяцев – срок достаточный для меня, – чтобы реализовать те активы, которые оставила мне моя покойная жена в Штатах. Некоторые из присутствующих решили, что я оттягиваю время и что Общество никогда не вернет эти деньги. Остальные, слава Богу, поверили мне.
Его замечание в другой ситуации вызвало бы у меня приступ смеха. За столом не было ни одного человека, который поверил бы своему соседу больше, чем на пять процентов, вне рамок сурового свода законов мафии.
Они знали это, и Хоффер тоже знал и мог сказать такое, только если действительно был глуп – что казалось невероятным – и считал их сбродом немытых крестьян, которых ничего не стоит обвести вокруг пальца.
– Ты пришел сказать нам, Карл, что не можешь заплатить?
В голосе моего деда прозвучала угроза. Свой вопрос он задал с плохо скрытым раздражением. Даже актерские способности Хоффера померкли в сравнении с игрой Вито Барбаччиа.
– Почему не могу, Вито? – Хоффер повернулся к нему, и темные очки вновь вернулись на место. – Я укладывался расчетами в назначенные мне сроки, по крайней мере, мои американские поверенные гарантировали мне это. Но произошло одно... – он поколебался, затем продолжил с видимым усилием: – ...несчастье, для меня трагическое событие, вследствие которого я теперь могу уверить совет, что возмещение Обществу денег, потерянных из-за моей небрежности, перестало быть для меня проблемой.
Конечно, он произвел театральный эффект на большинство присутствующих. За столом зашевелились, послышался невнятный ропот, и мой дед поднял руку:
– Может быть, ты объяснишь, в чем дело, Карл?
Хоффер кивнул.
– Все достаточно просто. Как вам известно, моя дорогая супруга погибла в автокатастрофе во Франции некоторое время тому назад. Вполне естественно, что состояние своего первого мужа она завещала его дочери, Джоанне. По условиям завещания я оставался единственным наследником этих денег, если девушка не доживет до совершеннолетия. – Он сомкнул пальцы и печально опустил глаза. – Хотя мне трудно в это поверить, но я узнал из надежного источника, что моя падчерица погибла в горах Монте-Каммарата вчера утром при самых трагических обстоятельствах.
Что сицилийцы действительно любят, так это страшные истории, и Хоффер прочно завладел их вниманием.
– Несколько недель назад мою приемную дочь похитил бандит, который многим из вас хорошо известен, – Серафино Лентини.
При этом имени человек в подтяжках сплюнул на пол, и за столом опять зашевелились.
– Я не приходил на совет с моей проблемой, потому что знал: ничто не поможет. Как нам всем известно, Серафино вел себя враждебно по отношению к Обществу, хотя в одном или двух случаях его использовали как сикарио.
– Ты говоришь о нем в прошедшем времени, Карл, – заметил мой дед. – Должны ли мы понимать, что его больше нет?
– Это единственная добрая весть, которую я могу сообщить сегодня совету, – заявил Хоффер. – Полиция, как нам всем известно, бессильна в подобных случаях, поэтому, когда Лентини прислал записку с требованием выкупа, я наскреб необходимую сумму и встретился с ним, как было условленно, на дороге в Беллону. Он взял деньги, а когда я потребовал вернуть приемную дочь, рассмеялся мне в лицо, решив оставить ее для своих утех.
– Странно, – задумчиво произнес мой дед. – Я всегда считал, что у Серафино нет кое-чего, необходимого для роли донжуана.
Хоффер запнулся, быстро взглянул на него и продолжил, сделав верный ход:
– Он повел себя так не только для того, чтобы досадить мне. Этот парень решил бросить вызов всему Обществу, всем нам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44