ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он никак не мог уловить момент, чтобы сменить тему разговора. "Что, черт
побери, со всеми сегодня происходит? - недоумевал он про себя, разливая
чай. - Неужели я единственный во всем мире, кто остался верен реальности?"
Сильвия тем временем продолжала:
- ...показывает, что личность состоит из умственных сущностей,
находящихся в умственном пространстве, и, следовательно она способна
пережить разрушение мозга, хотя для ее развития и требуется сложная
физическая организация мозгового аппарата. - Сильвия внимательно взглянула
на молодого человека. - Вы понимаете меня?
Никлин пододвинул ей чашку.
- Вам налить молока?
Женщина не обратила на его слова никакого внимания, ее взгляд блуждал
по его лицу.
- Я действительно хотела бы знать, что вы думаете по этому поводу.
- Мне кажется, эта теория очень впечатляюща, - ответил Джим.
- Впечатляюща! - Сильвия кивнула, показывая, что прекрасно поняла
двусмысленность этого слова. - Хорошо, но что все-таки вас в ней смущает?
Не уставая поражаться тому, насколько их разговор отличается от того,
каким он себе его представлял, Никлин ответил:
- Я полагаю, что все, связанное с созданием личности. Если, как вы
говорите, вся материя имеет майндонную составляющую, то для того, чтобы
личность появилась на свет, необходима всего лишь физическая организация.
Но зачем тогда биологическая...
- Джим! - в голосе Монтейна сквозило нетерпение. - Вы не хотите
вернуться к нашему столу?
Никлин изобразил на лице крайнее сожаление.
- Я вынужден вернуться, но мне хотелось бы продолжить.
- Мне тоже. Мы могли бы поговорить после совещания.
Он улыбнулся, не отводя от нее глаз.
- Я имею в виду вовсе не это.
Некоторое время выражение ее лица оставалось прежним. Никлин понял,
насколько она погружена в свой метафизический мир. Ей потребовалось
некоторое усилие, чтобы вернуться к реальности.
- Вы сказали, что должны вернуться. Так почему же вы не
возвращаетесь?
Сильвия отвернулась и взяла свою чашку. Никлину не хотелось так
просто отступать.
- Это всего лишь проверка. Ведь нет ничего дурного в проверке.
- Неужели люди, подобные вам, никогда не наскучивают самим себе?
- Я мог бы задать вам тот же вопрос, - галантно ответил он и
направился к сидящим за столом.
Никлин обнаружил, что за время его отсутствия события развивались
очень быстро. Ренард, похоже, оставил мысль о покупке "Тары" и решил
выступить посредником в приобретении отдельных компонентов:
- Насколько я понял Кори, вы хотите приобрести двадцать пять палуб
типа 5М.
- Что-то в этом роде. - На всякий случай Никлин решил не проявлять
энтузиазма. - Мы собираемся установить их в дополнение к уже имеющимся.
- У меня есть подобные палубы.
- И какова их цена?
- О... - Ренард прикрыл глаза, изображая, что производит сложный
подсчет. - Скажем, тридцать тысяч. Монитов, разумеется, а не орбов.
Никлин не обратил внимания на намек по поводу его провинциальной
привычки к орбам. Цена оказалась гораздо ниже, чем та, которую он ожидал
от такой акулы, как Ренард. Нет ли здесь подвоха?
- И в каком они состоянии?
- Не использовались, - спокойно ответил Ренард. - Они, конечно,
довольно старые, но их никто никогда не эксплуатировал.
Никлин краем глаза заметил, как Монтейн и Воорсангер обмениваются
победными взглядами. В нем окрепла убежденность, что в предложении Ренарда
что-то не так. Он снова все обдумал и внезапно понял затеянную Ренардом
игру в кошки-мышки. "Ублюдок! - подумал он с невольным восхищением. - Ты
еще большее дерьмо, чем я предполагал!"
- Ну, Рик, - удовлетворенно сказал Монтейн, - думаю, мы можем
столковаться и...
- Прежде чем продолжить, - вмешался Никлин, - спросите мистера
Ренарда, не являются ли тридцать тысяч ценой одной штуки.
Монтейн уставился на Ренарда:
- Но ведь это составит... три четверти миллиона за двадцать пять
палуб!
- Рынок есть рынок, - губы Ренарда радостно дернулись.
Никлин улыбнулся, давая ему понять, что получил удовольствие от этого
розыгрыша.
- И все-таки, Рик, вы не считаете, что это немного чересчур -
пытаться сбыть старые палубы за тройную цену новых?
- Их цена стремительно растет. Большинство новых палуб пропало вместе
с внешними ремонтными сооружениями. Мои сотрудники скупили все приличные
части, которые завалялись в наземных доках.
- В таком случае мне придется использовать еще более старые, - упрямо
сказал Монтейн, уткнувшись взглядом в стол.
- Большая их часть также находится в моих руках. - Ренард
сочувственно покачал головой. - Для блага общества, как вы понимаете,
необходимо как можно быстрее восстановить межпортальную торговлю. Мы
должны подготовить корабли к полетам максимально быстрее, даже если для
этого придется внести упрощения в производственный процесс.
- В таком случае, - Монтейн поднялся, - я воспользуюсь старыми
палубами, которые вы либо отвергли, либо упустили. Если понадобится, я
выкопаю их на свалках, склею слюной. - В его голосе появилась
торжественность. - Никакая земная сила не сможет помешать мне подготовить
"Тару" к полету. Я обещаю вам это во имя Господа!
- Вам потребуется все его могущество, чтобы получить полетный
сертификат, - пробурчал Ренард.
Монтейн с нескрываемой ненавистью посмотрел на него.
- Почему бы вам... Почему бы вам...
- Позвольте мне, - вмешался Никлин, поворачиваясь к Ренарду с
довольной улыбкой. - Сан Кори создает определенные трудности в выражении
некоторых человеческих чувств, но как я полагаю, он хотел сказать, чтобы
вы проваливали и побыстрее.
Насмешливый блеск в глазах Ренарда внезапно потух. Он повернулся к
Монтейну.
- Вам следует тщательнее подбирать своих сотрудников.
- Язык моего коллеги сильно изменился в худшую сторону со времени
нашего с ним знакомства, - ответил ему проповедник. - Обычно я сожалею о
его манерах, но не в данном случае.
- Похоже, я понапрасну потерял много времени.
Ренард поднялся, кивнул Сильвии, которая уже допила свой чай, и они
молча направились к выходу.
Никлин задумчиво смотрел вслед женщине, пока дверь за ней не
закрылась.
- Мне всегда жаль жен подобных субъектов.
- Я заметил, как тебе ее жаль, - заметил Хепворт с шутливым упреком.
- Ведь ты клеился к ней, не так ли?
- Эта женщина заслуживает кого-нибудь получше, чем Рик Ренард.
Хепворт усмехнулся.
- А ты, очевидно, не совсем соответствуешь этим требованиям.
- Почему мы должны выслушивать подобные разговоры?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77