ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ


А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Тот кусал губы.
Раздавшийся из динамиков магнитофона голос показался ей странным. Он бы
л низким, чуть хрипловатым Ч голос пожилого, всю свою жизнь много куривш
его и пившего мужчины, который резко, с отвращением выплевывал слова; но ч
удилось в этой манере нечто нарочитое, словно бы говорил притворившийся
взрослым ребенок.
Ч У меня мало времени, Ч сообщил магнитофон. Ч Поэтому не буду много бо
лтать. Я не понимаю, зачем я вообще звоню. Может, из ревности. Слишком уж это
все нравится Мелиссе, слишком уж она склонна прощать Вернона. Что бы он ни
сказал. Что бы ни сотворил. У него и правда много хороших мыслей. Много. Я с н
им почти во всем согласен. Но в последнее время он такое вытворяет… И с кем
! С детьми!
Скалли слышала эту запись две недели назад, но, как и в первый раз, снова вз
дрогнула, когда магнитофон выхаркнул последние слова. В голосе звучало т
акое отвращение, такое негодование… Трудно было поверить, что неизвестн
ый и впрямь говорит лишь из ревности, или под влиянием какого-либо минутн
ого порыва.
Ч Я вам точно говорю Ч это плохо! Это очень плохо! Человеку можно много, д
аже когда он уверен в своей правоте. Хотя, по-моему, уверенность в своей пр
авоте должна делать человека еще более осторожным. Еще более готовым при
нять, что он ошибается. Но Вернон никогда не ошибается. То есть это он увер
ен, что никогда не ошибается. И потому уверен, что ему можно не просто мног
ое Ч но все. Все. А этого нельзя. Детей мучить нельзя!! Нельзя!!!
Ч Мы поняли, сэр, поняли, не волнуйтесь так, Ч раздался голос оператора, п
ринявшего звонок. Ч Расскажите все толком, по порядку. Как вас зовут?
Ч Какая разница, Господи! Зовите меня Сидни. Не во мне дело. Дело в Верноне.
Он бьет этих детей. И приговаривает из Писания: кто растит ребенка без роз
ги, тот портит его… Но мне кажется, ему это просто нравится. Раньше было не
так, но он входит во вкус. Это очень плохо! А знали бы вы, сколько у него оруж
ия. Господом Богом нашим клянусь, с этим оружием можно армию Ким Ир Сена по
бедить!
Странный пример, подумала Скалли. В первый раз, потрясенная общим содерж
анием сообщения, она не обратила внимания на эти слова. А жаль. Может быть,
оговорка Сидни помогла бы вычислить его. Почему он не назвал, например, Вь
етнам? Или что-то еще более современное? Вспомнил именно войну едва ли не
полувековой давности… Старик, зациклившийся на эпохе начала пятидесят
ых? Воевал там? Покалечился, быть может? Это же нитка, почему никто не ухват
ился за нее? Или хватались, да она рвалась?
Скалли покосилась на Молдера. Но Молдер так и смотрел в окно, подперев под
бородок переплетенными пальцами, и глаза его были неподвижны и пусты. Ка
залось, он вообще не слушает.
Как оказалось впоследствии, это было совсем не так.
Ч Не могу больше говорить! Ч всполо-шенно раздалось из динамиков. #Ч Бо
г ты мой!
Щелчок.
По знаку хлыща из Бюро штата прослушивание остановили. Скиннер недоволь
но проследил, как это происходит, но смолчал. Ничего не поделаешь: хлыщ ухи
трился подать знак на мгновение раньше, чем это хотел сделать сам Скинне
р.
Ч Звонок поступил около полугода назад, Ч сказал хлыщ, закрепляя успех.
Ч С тех пор Дворец Семи Звезд был взят под наблюдение, и начато следстви
е по делу Вернона Эфесянина. Ч Скалли не без злорадства отметила, что он
запнулся, с некоторым опозданием сообразив, что взял слово не слишком-то
вовремя; именно ему теперь говорить о дальнейшем. Ч К сожалению, никаких
реальных фактов выявить не удалось. Вчера, однако, прокурор штата подпис
ал ордер на обыск Дворца. Поэтому был предпринят утренний рейд. Поскольк
у приходилось считаться с возможностью наличия у прихожан Дворца оружи
я, рейд решено было сделать силовым…
Только людей насмешили, подумала Скалли.
Ч Ваши наблюдатели сработали из рук вон плохо, Ч с мрачным видом позвол
ил себе маленькое удовольствием Скиннер. Ч Один из наших, привлеченный
к операции буквально в последний момент, нашел подземный бункер, о котор
ым вы и понятия не имели.
Ч Бункер Ч это громко сказано, Ч скривился хлыщ. Ч Погреб…
Ч В нем поместилось семь человек.
Ч Да перестаньте. Все данные вполне точны Ч и по плану внутренних помещ
ений Дворца, и по количеству прихожан, которых мы там застали. Опасные хим
икаты мы действительно обнаружили Ч в точности, где ожидали их обнаружи
ть. Это вы не станете отрицать?
Ч Не стану, Ч нехотя согласился Скиннер. Скалли чуть наклонилась к напа
рнику.
Ч Откуда ты знал, что там бункер? Молдер на миг посмотрел ей в лицо и вновь
уставился в окно. Скалли поразилась, какой у него растерянный, беззащитн
ый взгляд. Лучше не спрашивать пока, подумала она. Что-то с ним опять не так
. Скажет сам, когда сможет.
Ч Я не исключаю возможность утечки, Ч сказал хлыщ. Ч Кто-то предупреди
л Эфесянина. Не зря же он покинул прихожан и вместе с женами уединился в эт
ом отдельном погребе, о котором, тут вы правы, нам не было известно до нача
ла операции. Вынужден признать, ваш сотрудник проявил поразительные спо
собности, Ч и он саркастически глянул в сторону Молдера; но тот не замети
л. Ч По-моему, не зная о погребе заранее, просто не в силах человеческих бы
ло его обнаружить.
Ч Ах, вот оно что, Ч с издевкой и почти с удовлетворением протянул Скин-н
ер. В его голосе так и ощущалось предвкушение лучезарной минуты, когда он
сможет потянуть хлыща в суд за клевету на своего младшего коллегу. Ч То е
сть вы намекаете, что мой человек связан с Дворцом и сообщил Эфесянину о с
роках операции?
Ч Упаси Бог, Ч поднял руки хлыщ. Ч Я просто хотел отметить поразительн
ые способности вашего сотрудника.
Ч В таком случае Ч благодарю.
Ч Не стоит.
А я еще считала нашего начальника не очень приятным типом, подумала Скал
ли. По сравнению с местным хлыщом он Ч просто образец рыцарственности и
гуманизма! Присутствующие оживились, наблюдая эту маленькую дуэль. Лишь
у Молдера, пока шла эта перепалка, не дрогнул ни единый мускул на лице. Ска
лли снова показалось, будто он где-то совсем не здесь.
Ч Химикаты химикатами, Ч проговорил Скиннер, погладив лысину, Ч но сл
еды Эфе-сянин действительно замел неплохо. Оружия нет. Признаков соверш
ения насильственных действий нет. Ос травил, или крыс Ч вот вам и химикат
ы. И все. Я думаю, адвокат Вернона будет стараться провести следствие и суд
в двадцать четыре часа, и, боюсь, ему это удастся, а мы ничего не сможем прот
ивопоставить.
Ч Все это время мы будем продолжать поиски на территории Дворца и его уг
одий, Ч вставил хлыщ. Ч Возможно, там обнаружатся и еще погреба.
Ч Бункера, Ч сказал Скиннер.
Ч Схроны, Ч подсказал кто-то из агентов Бюро штата.
Ч Так, Ч проговорил Скиннер. Ч Оружие оружием, но теперь, раз уж мы ввяз
ались в непосредственное соприкосновение с прихожанами и все они задер
жаны, надо во что бы то ни стало выявить среди них того, кто звонил. Того, кто
назвал себя Сидни.
Ч Безусловно, Ч неожиданно легко согласился хлыщ. Впрочем, тут было тру
дно что-либо возразить.
Ч Если Верной и его ближайшие подручные узнают, кто дал нам наводку, то, с
корее всего, мы найдем уже труп Сидни. Если вообще найдем, Ч Скиннер глуб
око вздохнул. Ч Всё.
Ч Все свободны, Ч тут же проговорил хлыщ.
Шесть человек разом поднялись; в том числе и Молдер, который, как оказалос
ь, хотя бы частью сознания присутствовал на совещании. Кто-то вполголоса
заговорил о погоде; кто-то закурил. Пожалуй, теперь можно попробовать сно
ва порасспросить Фокса, продумала Скалли. Но ей опять не удалось.
Ч Агенты Скалли и Молдер, Ч неожиданно произнес Скиннер, когда те были
уже в дверях. Ч А вас я попрошу остаться.
Когда остальные покинули кабинет Ч в том числе и хлыщ, с явным сожаление
м оглянувшийся назад в страстном, но бесплодном желании узнать, о чем пой
дет этот приватный разговор, Ч Скиннер присел на край стола и чуть испод
лобья глянул на подчиненных. Он глядел долго.
Ч Вы поработаете с Верноном Уорреном по прозвищу Эфесянин, Ч угрюмо ск
азал он затем. Ч Пока он тут, под рукой.
Ч Что вы имеете в виду, сэр? Ч с почти издевательской вежливостью уточн
ила Скалли. Скиннер фыркнул.
Ч Сам не знаю, Ч честно признался он. Иногда он позволял себе сделать ви
д, что играет в открытую. Особенно когда и впрямь играл в открытую. Но, поду
мала Скалли, у него все равно остается такой вид, словно он лишь делает вид
.
Потом она вспомнила хлыща. Нет, лучше уж Скиннер.
Ч Прощупайте Вернона на предмет его… э… паранормальных способностей.

Ч Сэр? Ч чуть подняла брови Скалли.
Ч Я все сказал.
Ч Астральное проецирование? Спириту-альный перенос?
Ч Можете иронизировать, агент Скалли, сколько вашей душеньке угодно. Вы
получили приказ.
Ч Мы полагаем, Ч Скалли взяла себя в руки и заговорила серьезно, Ч что В
ерной просто социопат, параноик. Он прекрасно знает Библию… такая память
, такое дословное знание текста, кстати, характерно для некоторых психич
еских расстройств. И он использует это знание, чтобы подчинять людей сво
ей воле и заставлять их делать то, что он хочет.
Она покосилась на Молдера. Молдер молчал. Это начинало раздражать Скалли
.
Ч Верной довел до грани самоубийства шестерых женщин, Ч неохотно прог
оворил Скиннер. Ч Вы сами это видели. Вы сами видели, что не творилось ни м
алейшего принуждения. Они сами готовы были пить отраву. Поэтому-то нам не
чего вменить этому ублюдку в вину… Сами. Он даже на словах ничего не велел
им, только молился. Это меня крайне интересует. И тревожит, агент Скалли. К
райне тревожит.
Он помедлил.
Ч Неровен час, мы получим второй Джонстаун. Вторую Гайану. И тут уж не сош
лешься ни на коммунистов, ни на латиноамериканские джунгли, ни на оторва
нность от людей… Прямо у нас перед носом. Прямо в сердце Теннесси. Чаттану
га чу-чу. Поняли?
Ч Да, сэр, Ч сказала Скалли.
Молдер молчал.

Девятый полицейский участок Чаттануга, Теннесси 10:45
Там, в схроне, Молдер не успел толком разглядеть Вернона Эфесянина. Все за
слонило лицо женщины, внезапной вспышкой возникшее перед ним в душном су
мраке и невесть отчего опалившее ему душу. Теперь он постарался вглядеть
ся. Верной был молод и поразительно хладнокровен. И красив. У него было лиц
о сильного и отнюдь не злого человека, оно могло бы быть даже симпатичным,
приятным, располагающим своей спокойной уверенностью и немного стылой,
но несомненной внутренней устойчивостью. Если бы не слишком прозрачные,
слишком заледеневшие глаза. В них ничего нельзя было прочесть. В них не бы
ло глубины, но не было и дна. В них ничего не было.
У него глаза абсолютно безумного человека, думала Скалли, сидя рядом с Мо
лде-ром и глядя на человека, восседавшего напротив. А, между прочим, именн
о безумцы часто имеют способность подчинять себе нормальных. Нормальны
е люди слишком часто сомневаются, а вот безумцы не сомневаются никогда и
ни в чем. Особенно Ч в собственной правоте. Вспомнить хоть Гитлера. О, есл
и бы можно было любого чересчур уверенного в своей правоте человека осви
детельствовать, как безумца Ч насколько спокойнее и легче жилось бы люд
ям на земле!
Увы…
Зато глаза пожилого и пухлощекого, отмеченного нездоровой полнотой адв
оката, расположившегося рядом с Верноном, говорили слишком о многом. Они
то бегали, то принимались суетливо моргать, то с вызовом вперялись в Скал
ли или в Молдера… Адвокат напускал на себя уверенность. А стало быть, увер
ен совсем не был.
Ч Я знал, что вы придете ко мне, Ч тихо и очень спокойно проговорил Верно
й, не ожидая вопросов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9

загрузка...