ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Люсинда, искрящаяся в свете люстры, с фамильными рубинами Мериданов в волосах и на шее, стояла посреди комнаты и ждала.
Внезапно на лице леди Деверо отразилось крайнее изумление. Легкая улыбка исчезла с ее губ, а рот приоткрылся от удивления, придав ей глупый вид. Через мгновение рот захлопнулся, и леди Деверо взорвалась.
Она приблизилась к Люсинде и с бешенством прошипела сквозь зубы:
- Вы… вы надели мое платье!
Люсинда широко раскрыла глаза.
- Ваше платье? - повторила она. - Что ваша светлость имеет в виду?
- Именно то, что сказала! - прорычала леди Деверо. - Это мое платье, я его купила! Уже когда вещь прислали из магазина, я почувствовала, что тут что-то не так - вышивка не так красива, оно не такое шикарное, не столь элегантное, как утром! Теперь мне ясно, что произошло - вы украли мое платье и сейчас стоите в нем! Как вы осмелились обмануть меня?!
Как ни трудно было отвести глаза от искаженного лица леди Деверо, Люсинда все же перевела взгляд на лорда Меридана. У него был очень удивленный вид, и в то же время, как и ожидала Люсинда, на лице было написано отвращение. Ей было известно, что лорд Меридан терпеть не может сцен, ненавидит их так же, как все мужчины на свете! Но в большей степени ему отвратительны сцены между женой, которая носит его имя, и его любовницей, занимающей видное положение в обществе.
- Вы сговорились с этой старой ведьмой! - неистовствовала леди Деверо, в ее голосе послышались истерические нотки. - Я купила вот это самое платье и велела прислать его к сегодняшнему вечеру. Я его купила, говорю вам! И я поняла, что что-то не так, как только вынула платье из коробки!
Люсинда смущенно посмотрела на мужа.
- Мне кажется, Себастьян, - мягко произнесла она, - ее светлость нездорова. Я не имею ни малейшего представления, на что она сетует.
- Вы… вы прекрасно понимаете! - взвилась леди Деверо. - А вам, Себастьян, тоже известно, что я говорю правду! Вы видели это платье - я его вам показывала. А теперь его носит она и еще смеет появляться в нем передо мной!
Люсинда слышала, как хлопнула дверь, но взгляда от красного, разгневанного лица леди Деверо не отвела.
- Мне кажется, ваша светлость ошибается, - медленно произнесла Люсинда, - потому что в коробке с платьем был чек, а чек выписан на имя моего мужа! Здесь просто невозможно что-то перепутать.
В этот момент дворецкий объявил:
- Полковник Чарльз Холстед!
Чарльз вошел в комнату и с любопытством стал осматривать место битвы. Леди Деверо, по всей видимости, парализованная словами Люсинды, стала приходить в себя. Она поднесла руку ко лбу.
- Я нездорова, - быстро проговорила она. - Мне нужно позвать врача… Себастьян, отвезите меня домой, прошу вас!
Она в мольбе протянула ему руку.
Ледяным тоном, которым он мог очень умело пользоваться, лорд Меридан произнес:
- Мой экипаж в вашем распоряжении, ваша светлость.
Это была отставка, и леди Деверо все прекрасно поняла. Она подняла к нему лицо, бледность которого подчеркивали красные пятна на щеках, безмолвно повернулась и вышла. Она была повержена.
- Что тут происходит? - спросил Чарльз, всем своим видом выражая крайнее изумление. - Что-то неладно?
Вопрос показался Люсинде настолько смешным, что она едва смогла сдержаться и не хихикнуть, и только блеск глаз выдавал ее истинные чувства.
- Ее светлость заболела? - спросил Чарльз лорда Меридана. - Хочешь, я провожу ее домой?
- Она быстро оправится, - безразличным тоном произнес лорд Меридан. - Тебе вина, Чарльз? Или ты предпочитаешь бренди?
- Пожалуй, вина, - ответил Чарльз и поднес руку Люсинды к губам. - Вы просто великолепны. А почему ваши глаза так ярко сверкают?
«Он слишком проницателен», - подумала Люсинда, обратив к Чарльзу посерьезневшее лицо. Как будто почувствовав, что проявил неосторожность, Чарльз прервал неловкое молчание:
- Не могу сказать, Себастьян, что мне безумно хочется ехать сегодня в оперу. В прошлый раз ты назвал пение воем и поклялся больше никогда там не появляться.
- Совсем не обязательно сидеть там до конца, - ответил лорд Меридан. - Тем более, что гости опаздывают и мы не попадем туда раньше середины спектакля.
- Опаздывают? - удивленно воскликнул Чарльз. - Но ведь вы же сами попросили…
Заметив отчаянный взгляд Люсинды, он понял, что опять влез не в свое дело.
- Ты знаешь, что это за люди, - немного фальшиво сказал он, - они никогда не приходят вовремя. Ведь слишком сложно метаться от дома к дому, с одного приема на другой.
- Вы были бы страшно огорчены, если бы вас не пригласили, - сказала Люсинда. - Поживите долго в провинции, как я, где нет никаких развлечений!..
- Там, должно быть, спокойно, - сказал Чарльз. - Я подумываю о том, чтобы жениться и обосноваться в деревне.
- А почему бы и нет? - сказал лорд Меридан. - Это позволило бы избежать многих трудностей.
Его слова показались загадочными, и Чарльз, вопросительно взглянув на Люсинду, произнес:
- Вы служите для меня примером супружеского счастья. Послушай, Себастьян, что может быть приятнее, чем видеть, к примеру, сегодня Люсинду во главе стола и смотреть, как фамильные драгоценности Мериданов становятся на ней только прекраснее!
Слова лорда Меридана удивили Люсинду:
- Я как раз только что сказал ей, что она делает им честь, надевая их.
Тут стали появляться гости, на удивление пунктуальные, и комната наполнилась шумом. Люсинда едва успела предупредить дворецкого, что за столом будет только девять человек и чтобы убрали один прибор, как все направились в столовую.
Повар превзошел самого себя, и Люсинда отметила, что завтра обязательно надо будет поблагодарить его. Она подозревала, что он выложился полностью, зная, что это был ее первый прием в качестве хозяйки в доме Мериданов.
Сильное возбуждение помогало Люсинде оставаться веселой и интересной. Когда подали портвейн, она сделала дамам знак, и они поднялись из-за стола. Понадобилось довольно много времени, пока дамы, обмениваясь последними сплетнями в будуаре Люсинды, надели шляпки, а мужчины допили вино. Потом все вышли на улицу к поджидавшим их экипажам.
Гости расселись по экипажам и отправились в оперу. Люсинда с лордом Мериданом отъезжали последними. С ними собирался ехать Чарльз, у которого не было своей коляски. Люсинда была уже у двери, когда увидела, как к дому подошел какой-то человек и громко произнес:
- Мне б сказать пару слов графу.
По его неправильной речи, поношенному шерстяному свитеру и штанам из сурового полотна Люсинда заключила, что это рыбак.
- Уже поздно, милейший. Проходи мимо, - сердито сказал стоявший рядом дворецкий.
- У меня к нему дело, - запротестовал человек.
Дворецкий сделал лакею знак, и Люсинде показалось, что они собираются силой убрать этого человека с дороги.
- Один момент, - спокойно сказала она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58