ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Дейк перекинул все вещи, которые держал, с одной руки на другую, отстранил Кару и подошел к кровати. Клей проснулся. Присев, Дейк положил на кровать тряпки для пеленок и щетку Кары с застрявшими в ней кудряшками. Молодой человек аккуратно положил бутылочку на пеленки перед тем, как ответить.
Банка с консервированным молоком скатилась с кучи белья. Дейк подобрал ее, взял у Кары часы, спрятал их в карман и сказал, даже не извинившись за опоздание:
– Вы готовы спуститься вниз на ужин?
Кара взяла свою щетку.
– Как вы думаете, сколько это будет стоить?
Дейк сел на край кровати и стал играть с пальчиками Клея. Но перед глазами у него все еще была ее грудь в вырезе платья.
– Что вы сказали?
Кара вздохнула:
– Ужин. Сколько он будет стоить, как вы думаете?
Щетка запуталась в ее волосах, и ей стало больно.
Кара пыталась высвободить свои кудри.
– Может, вы выясните это? У дураков деньги не задерживаются, вы же знаете, но я не собираюсь расстаться со всеми своими сбережениями за один день.
Молодой человек встал и подошел к ней, чтобы помочь ей вытащить щетку из волос. Он повернул Кару к себе спиной, стараясь поменьше прикасаться к ней. Медленно, осторожно, он освобождал запутавшиеся в зубцах локоны, до тех пор, пока не освободил все. Он не мог ничего с собой поделать: ему доставляли удовольствие прикосновения ее шелковых волос. Волосы Кары липли к нему, словно намагниченные.
– Я заплачу за ваш ужин, мисс Джеймс.
– Я сама могу о себе позаботиться.
Молодой человек знал, что она считает каждый пенни из тех денег, которые ей заплатили за поместье. Они нужны были ей для того, чтобы устроиться на новом месте, когда их путешествие закончится. Он также понимал, что она была горда. Ведь она обиделась, когда он всего лишь назвал ее служанкой.
Как можно мягче Рид сказал:
– Я не ожидал, что вы будете нести расходы, пока заботитесь о мальчике.
Она все еще стояла спиной к нему. Дейк взял ее за плечи и повернул к себе лицом, заставив посмотреть на него. Ее глаза цвета канзасского неба заворожили его. Потрясенный ее взглядом, Дейк отдал щетку, сжал руки в кулаки и резко отступил.
Кара взволнованно смотрела на Рида. Она тоже была поражена, почувствовав, как разливается тепло в глубинах тела. Ей безумно захотелось погладить его темные волосы, прижаться щекой к его щеке и найти укрытие в его объятиях. Она пыталась отогнать от себя недозволенные мысли. А Дейк тем временем склонился к мальчику, чтобы поменять мокрые пеленки.
Овладев собой, Кара осторожно положила щетку на умывальник. Затем она подняла с пола полотенца и сложила их на кровать. Ей нужно было чем-то заняться, чтобы не думать о Дейке Риде.
Пока молодой человек пеленал ребенка, она дала себе слово стать более пунктуальной. По сути, Рид был, как он только что грубо напомнил ей, ее нанимателем. Но если ей не удастся совладать с этим странным физическим возбуждением, или, еще того хуже, если он вдруг заметит его, их добрым отношениям грозит опасность.
У нее свои планы, в которых Дейку Риду места не было.
Кара наблюдала, как молодой человек бережно поднимает ребенка на руки. Она подумала о том, каково бы ему было везти мальчика в Алабаму одному, без ее помощи. Ради Клея она обязана подавить эти свои непонятные ощущения, сказала она себе.
Ей придется следовать еще одному совету Ненни Джеймс:
Стой прямо, веры не теряй,
Гроза минует тебя, знай!
Если бы только ее тело тоже подчинилось этому совету!
Если хочешь занять место под солнцем, тебе не избежать ожогов.
Ненни Джеймс
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Так вы говорите, эта женщина хочет продать свою одежду? – покачала Кара головой, не веря в такую удачу.
Ожидая Дейка в маленькой, просто обставленной столовой «Птичьего гнезда», девушка разговаривала с хозяйкой, женщиной средних лет. Они уже видели ее, когда записывались в регистрационную книгу. Миссис Клео Хардести сообщила Каре, что в Поплар-Блаффе уже нет портного, но, по ее словам, одна вдова хотела бы продать кое-что из своих вещей.
Хозяйка взяла стул и придвинулась к Каре.
– Это точно, что она продаст. Бедняжка приехала в город с мужем и двумя детьми – мальчиком и девочкой. Все они болели. Озноб, лихорадка, расстройство желудка. Три дня они не появлялись: сначала умер муж, потом мальчик. В жизни не видала ничего печальнее. Сейчас они в доме священника, продают едва ли не все вещи, чтобы па вырученные деньги вернуться в Нью-Гемпшир.
Кара почувствовала симпатию к этой незнакомой вдове, которая потеряла почти все. Она вспомнила, как ухаживала за своей матерью во время ее болезни. Все было так похоже!
– Как жаль эту женщину, – сказала девушка.
– В последнее время мы здесь немало пережили, – добавила миссис Хардести. – А куда вы с мужем направляетесь?
– О, он мне не муж, – сказала Кара.
Миссис Хардести нахмурилась. Она взглянула на младенца, которого Кара прижимала к груди.
Осознав свою ошибку, Кара добавила:
– И это – не мой ребенок.
– Не ваш?!
Девушка попыталась улыбнуться. Миссис Хардести, в темных волосах которой белела седина, продолжала сидеть напротив нее, но смотрела на Кару такими г лазами, словно у той выросли рога.
– Дейк, то есть мистер Рид, нашел младенца возле его умирающей матери через несколько минут после его рождения. Перед смертью женщина попросила доставить малыша в Алабаму. Поэтому-то мистер Рид и направляется на юг: он поклялся этой женщине выполнить ее просьбу. А меня Дейк нанял, чтобы я ухаживала за Клеем по дороге.
Было ясно, что женщина не поверила ни одному ее слову.
– Мы живем в отдельных комнатах, – добавила Кара.
– Люди с детьми часто занимают две комнаты.
Пытаясь сдержать себя, Кара сказала:
– Могу вас уверить, что я живу в комнате одна, миссис Хардести.
Повисло неловкое молчание. Кара покраснела, но не опустила глаз. Ей нечего было стыдиться, даже когда под многозначительным взглядом хозяйки она вспомнила, как Дейк взволновал ее. Девушке хотелось, чтобы он пришел поскорее и помог ей выпутаться из этой неприятной ситуации.
Наконец пожилая женщина кашлянула.
– Мистер Рид – приятный мужчина, – сказала она.
Кара покачала ребенка на руках и ничего не сказала.
Засопев, дама продолжила:
– Похоже, несмотря на войну, он неплохо жил.
– Он был офицером в юнионистской армии – еще несколько дней назад.
Миссис Хардести подскочила на своем стуле. Встав, она принялась точить и без того острые ножи.
Кара оглянулась и с облегчением увидела молодого человека, входящего в столовую. Его уверенная походка, улыбка, осветившая его лицо, когда он увидел ее, успокоили девушку. Она с облегчением улыбнулась. Он кивнул миссис Хардести после того, как Кара представила его, и сел за стол рядом с ней.
– Миссис Хардести и ее сын Бобби приобрели эту гостиницу лишь несколько месяцев назад, – сказала Кара, стараясь поддерживать легкую беседу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80