ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Блюда зазвенели; стакан с водой опрокинулся, и его содержимое вылилось на скатерть.
– Большое, черт побери! Слишком большое, поскольку в противном случае я давно бы уехал отсюда. – Он прямо-таки сверлил ее глазами, весьма напоминавшими в этот момент голубые льдинки. – Я был вполне доволен своей жизнью, пока в ней не появилась ты. У меня была моя хижина, моя работа, я знал, кто я и чего хочу.
– Похоже, ты забыл, что искал жену и мать для Баттонз. Почему же теперь, когда ты ее нашел, ты от нее отказываешься?
– Я не могу ее себе позволить!
В негодовании Анника вскочила на ноги и отшвырнула в сторону стул. Опершись на стол, она наклонилась почти к самому лицу Бака, вынуждая его поднять на нее глаза.
– Я не хотела тебе ничего говорить, так как знала, как ты это воспримешь, но денег у меня столько, что хватит до конца моих дней. Забудь наконец о своем дурацком самолюбии и взгляни в лицо фактам. Это единственное, что от тебя требуется. Я способна содержать нас всех, пока ты будешь учиться на врача, если это то, чего ты хочешь. Или я могу отдать все свои деньги, до последнего пенни, брату, если это то, что требуется, чтобы ты почувствовал себя счастливым.
Он снова стукнул кулаками по столу и рывком поднялся.
– Ты думаешь, это решит проблему? Хочешь сделать из меня мужчину, состоящего у тебя на содержании?
– Нет.
– А я говорю, да! Ты соблазняешь меня перспективой получить медицинское образование, думая, что можешь купить меня так же легко, как ты покупаешь себе новое платье, шляпку или туфли.
Она ударила его по лицу.
Он схватил ее за плечи, но лишь слегка встряхнул, поскольку прибегнуть к более решительным действиям ему мешал стоявший между ними стол.
– Ба! Какая восхитительная сцена! Одновременно обернувшись, они увидели стоящего в дверях Кейса.
Бак тут же убрал руки с плеч Анники.
Она смотрела на брата с таким же вызовом, как до этого на Бака.
– Неужели нас даже на минуту нельзя оставить в покое?
– Вы так кричали, что я не думал, будто ваша беседа является секретом.
Бак подошел к задней двери и снял с вешалки свою шляпу и куртку.
– На твоем месте я бы не уходил, – сказал Кейс.
– Я пленник?
– Нет, но к главному входу подъехала только что коляска, и, мне кажется, люди в ней приехали повидать тебя.
Бак нахмурился.
– Кто это? – спросила Анника с раздражением.
В парадную дверь громко постучали, и Кейс пошел открывать, бросив через плечо:
– Лучше бы тебе пойти со мной, Скотт.
Бак чертыхнулся себе под нос и, повесив опять на вешалку шляпу и куртку, шагнул к двери.
Анника прижала ладони к пылающим щекам и вздохнула. – Затем последовала за мужчинами в передний холл.
* * *
Бак стоял за спиной Кейса Сторма, когда тот открыл парадную дверь.
– Привет, Ленард, – воскликнул Кейс с удивлением. – Что привело тебя к нам сегодня?
Бак знал, что привело соседа Сторма на его порог. В коляске сидела Мэри Мак-Гир, старая женщина, которой он платил, чтобы она ухаживала за Пэтси, а рядом с ней сидела и сама Пэтси. Он узнал свою сестру сразу, хотя и не видел ее почти три года. На голове у нее был капор, из-под которого ей на плечи ниспадали пышные светлые локоны. Пэтси выглядела похудевшей. Ее длинные руки и ноги были скрыты рукавами и юбкой, но лебединая шея и впалые щеки ясно свидетельствовали о ее худобе. На ней было незнакомое ему выцветшее платье из набивного ситца и шерстяная накидка.
Внезапно Бак почувствовал рядом с собой Аннику и поднял машинально руку, чтобы обнять ее за талию. В следующий момент, однако, он опомнился и поспешно опустил руку, надеясь, что Анника ничего не заметила.
Он мог не волноваться. Анника даже не повернула головы в его сторону, с любопытством разглядывая неожиданных гостей.
– Кто они? – спросила она брата.
– Мужчину зовут Ленард Вилсон, ответил Кейс. – Он мой сосед. Женщин я не знаю.
– Я знаю, – сказал Бак.
Анника повернулась к нему, и ей сразу же бросилась в глаза заливавшая его лицо бледность и то, с каким напряженным вниманием он смотрит на худую блондинку, которая в этот момент с царственным видом поднималась следом за своими двумя спутниками по ступеням. Даже не спрашивая, она мгновенно поняла, что блондинка была его сестрой – только одна женщина на свете могла так сильно походить на Бака и Баттонз.
– Это Пэтси, да? – спросила она шепотом.
Не отрывая глаз от сестры, Бак кивнул.
Внезапно из гостиной, очевидно, привлеченная шумом в переднем холле, выскочила Баттонз и обхватила ручками ногу Бака. Он не обратил на нее никакого внимания, и тогда она подбежала к Аннике, которая тут же поспешно подхватила ее на руки.
Кейс встретил Вилсона какой-то шуткой, и тот не преминул ему ответить тем же. Мэри Мак-Гир была представлена Кейсу, а затем Аннике. Внешность старой шотландки поразила Аннику. Никогда еще ей не доводилось видеть в своей жизни подобной личности. Лицо Мэри было темно-коричневым от загара, как пережаренные кофейные зерна, и изрезано глубокими морщинами, напоминающими трещины в иссушенной зноем земле в конце лета. На голове у нее, образуя седой венчик, торчали остатки волос, а в зубах была зажата тонкая сигара. Но самым удивительным было то, что на ней были брюки, мужской кожаный жилет и пальто.
Бак, как Аннике было известно, нанял Мэри ухаживать за Пэтси, но сейчас, сравнивая этих двух женщин, она подумала, что Мэри, пожалуй, выглядит более сумасшедшей, чем ее подопечная. Хотя, конечно, внешность, как ясно показали последние события, может быть весьма обманчивой. Пэтси стояла в стороне от них, разглядывая потолок веранды. Она не обращала никакого внимания на окружающих, пока наконец не пришла и ее очередь быть представленной остальным. Мэри Мак-Гир положила ей руку на плечо. Мгновенно нахмурившись, Пэтси сбросила ее руку со своего плеча. Затем, вновь приняв гордую позу, повернулась к Баку и посмотрела ему прямо в глаза.
– «Прошу, не приближайся…»
Пэтси произнесла эти слова таким тоном, что у Анники мороз побежал по коже. Бак поспешно шагнул вперед и встал между Анникой и Пэтси. Насколько он мог судить, Пэтси была не в более здравом уме, чем в тот день, когда они виделись в последний раз; она по-прежнему считала себя египетской царицей, по-прежнему говорила цитатами из пьесы Шекспира «Антоний и Клеопатра».
Кейс, никогда не забывающий об обязанностях радушного хозяина, предложил своим гостям:
– Не пройти ли всем нам в дом?
Вслед за Кейсом Вилсон и женщины вошли в передний холл. Анника, крепко прижимая к себе Бейби, осталась стоять, где стояла. На мгновение Кейс остановился и бросил беглый взгляд на Аннику с Баком и Пэтси. Затем откашлялся и предложил Ленарду с Мэри выпить с ним на кухне по чашке кофе.
– Что вы на это скажете, миссис Мак-Гир? – обратился он к старой шотландке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109