ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

«По одежке протягивай ножки», «Всяк сверчок знай свой шесток» — таковы были его девизы.
— Ты хочешь сказать, что он возражал против свадьбы своей дочери и моего сына?!
— Да, особого удовольствия от этого брака он не получил, — отвечал Хьюго. — Не говоря уже о том, что мой отец был голубых кровей. Этого, по понятиям моего деда, было достаточно, чтобы считать его никчемным человеком. Мой дедуля называл его «чокнутым» и «растратчиком его медяков». Что обычно, как мне рассказывали, доводило моего отца до остервенения. Но «собака, что лает, редко кусает», и в конце концов он смирился. Жаль, что вы никогда с ним не встречались: вы бы с ним поладили — у вас больше общего, чем можно представить на первый взгляд.
Лорд Дэрракотт, обратившись в соляной столп, подыскивал слова, чтобы рассеять эти бредовые иллюзии. Но до того, как он успел их найти, Хьюго задумчиво добавил:
— Вы мне его время от времени так напоминаете, особенно когда начинаете кого-нибудь распекать. Однако вы послали за мной не для того, чтобы поговорить о моем деде, поэтому, вероятно, я напрасно трачу ваше время, сэр.
— Я не желаю ничего слышать ни о твоем «дедуле», как ты его называешь, ни о твоей матери, ни о жизни, которую ты вел в младенчестве! — заявил его светлость, и его лицо тревожно залилось краской. — Заруби себе на носу: никогда не говори мне об этом периоде твоей жизни! Советую выбросить его из головы! Это будет нетрудно: последние десять лет ты служил офицером, и тебе есть о чем поговорить. Я полагаю, что тебя больше ничего не связывает с Йоркширом, и это обстоятельство я не могу не считать счастливым. Не стану с тобой хитрить: поскольку я не в силах ничего поделать с тем, что именно ты когда-нибудь окажешься на моем месте… я желаю увидеть, как тебя должным образом обтешут до того, как протяну ноги…
— Согласен. А что, если я сверну себе шею, споткнувшись об изгородь, или заражусь оспой? — вставил Хьюго бодрым топом.
— Где, черт тебя подери, ты учился охотиться? — вместо ответа воскликнул его светлость.
— В Португалии.
— О! — Его светлость пару минут переваривал это известие. — Ну, я на это никак не мог надеяться, — наконец произнес он. — Значит, ты сможешь охотиться и в этих местах. Обычно я охотился в графствах Средней Англии, но теперь уже слишком стар. Несколько лет назад продал свои охотничьи угодья в графстве Лестершир. Как не вовремя! Мне следовало бы подумать, что этот отчаянный мальчишка будет наверняка жалеть об этом.
— Мне и самому нравилось охотиться в Средней Англии, — дружелюбно признался Хьюго. — В действительности…
— Нравилось, говоришь? Тогда тебе придется от этого отвыкать! — ехидно прервал его милорд. — Веди себя достойно, и я пожертвую тебе охотничьи угодья, вот только не надейся, что они будут простираться до Кворпа или Пичли!
— Я ни о чем таком и не думал, — ответил Хьюго слегка изумленно. — У меня и мысли не было ни о каких охотничьих угодьях, сэр! Премного благодарен, но мне ничего такого не надо: у меня имеются собственные средства.
Это рассмешило лорда Дэрракотта.
— Да, у тебя карманы полны, потому что тебе только что вручили вознаграждение за Пиренеи и Ватерлоо. Я тебя понимаю: эти деньги кажутся тебе целым состоянием. Погоди: ты изменишь свои взгляды, когда немного пооботрешься в свете.
— К тому же мой дедушка оставил мне «свои медяки», — робко вставил Хьюго.
— То, как ты собираешься поступить со сбережениями своего деда, меня не касается: можешь тратить их на что угодно! Отныне ты будешь вести совершенно другую жизнь, совсем не такую, к какой привык, и никаких сбережений ткача для этого не хватит, вне зависимости от твоих стараний экономить. И давай не будем об этом больше.
— Ладно, — послушно согласился Хьюго.
— Вернемся к тому, что я хотел тебе сказать, — предложил его светлость. — Ты — мой наследник, тебе еще многому придется научиться, и я решил, что учиться всему ты будешь под моей крышей. Пока ты останешься здесь — во всяком случае, до тех пор, пока не избавишься от своего проклятого йоркширского выговора. Позднее я велю твоему дядюшке представить тебя в обществе, но пока еще не время. Это твой дом, тут ты и будешь жить. Да, кстати, тебе следует продать имущество, если таковое у тебя имеется.
— Имеется, — сказал Хьюго.
Мохнатые брови милорда сошлись вместе.
— Не будь слишком самоуверен! — Его светлость опять рассердился. — Я еще могу услать тебя отсюда! И не сомневайся: если я сочту тебя несносным, я это сделаю!
На какое-то мгновение в глазах майора мелькнуло облегчение, но он ничего не сказал.
— Тем не менее ты лучше, чем я ожидал, — сказал его светлость, смягченный такой покорностью. — Осмелюсь предположить, из тебя кое-что получится. Наблюдай за своими кузенами и бери с них пример. Я не имею в виду Клода — никто и никогда не решится принять его не за джентльмена, хотя он самый что ни на есть идиот! Винсент — экстравагантный бездельник, но манеры у него отличные — таких сейчас называют последователями последнего крика моды! Можешь подражать ему во всем, а я прослежу, чтобы ты не копировал его экстравагантность! Однако ожидать, что он станет исправлять твои ошибки и промахи, от него не стоит. Я мог бы принудить его опекать тебя, но не буду. Не хочу, чтобы вы с ним передрались. Вот почему я приказал Клоду придать тебе шику. Между нами, он и Антея могут неплохо обучить тебя всему, что тебе следует знать. Она родилась и выросла здесь, знает тут все ходы и выходы, историю нашего рода, каждый дюйм моей земли. Ты ведь еще не женат, а?
— Женат?! — остолбенело переспросил Хьюго. — Господи, нет, сэр!
— Да, не думаю, что это так, — кивнул его светлость. — Я бы порекомендовал тебе завязать дружеские отношения со своей кузиной Антеей. Ума ей не занимать, она чувственная, живая барышня и будет тебе отличной женой, если ты ей поправишься. Однако я больше ничего не буду говорить по этому поводу сейчас. У тебя будет достаточно времени подумать о своем будущем, когда ты здесь получше освоишься. Единственное, что ты можешь сделать немедленно, — пойти осматривать дом вместе с ней. Пусть она побольше расскажет тебе о нашем семействе. А теперь позвони.
Майор поднялся и повиновался безапелляционному приказу. Кроме того, вытер вспотевший лоб.
— Я пошлю за Антеей, — сообщил его светлость. — Для начала пусть она сводит тебя в картинную галерею.
Майор, начавший проявлять первые признаки беспокойства, попытался запротестовать, но был прерван резким замечанием:
— А, я знаю, что тебя так взволновало! Можешь не говорить: тебе не приходилось общаться с барышнями, и ты застенчив, словно красна девица! Придется избавляться от этого, поэтому начни сразу сейчас. Чоллакомб, пусть мисс Дэрракотт придет сюда немедленно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97