ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Мне жаль, это более трудная работа, чем я предполагал. У меня нет необходимых шрифтов и...
- Шрифт может быть другой, - сказал я. - Главное, чтобы текст остался неизменным.
Но он снова покачал головой и сказал:
- Мне действительно очень жаль. Но я не думаю, что смогу с ней справиться. Я не могу браться за работу, если не уверен, что смогу ее хорошо выполнить. Вы же понимаете.
Ну раз так, ничего не поделаешь, я поблагодарил его, собрал образцы, и мы с Джорджем вернулись к нашей машине.
Во второй типографии поначалу к нам отнеслись заинтересованно, но, когда менеджер или распорядитель, уж не знаю, кто он был, прочитал листовку, решительно заявил:
"Нет” - и отодвинул наши образцы на край стойки.
- Почему? - удивился я.
- Я не желаю быть замешанным, - ответил он.
- Замешанным в чем?
- Я сказал “нет”, - ответил он и ушел.
В третьей типографии тоже не оказалось нужных шрифтов и нужной бумаги, и там тоже были убеждены, что не справятся с нашим заказом. Тут до меня стало доходить, что к чему, и осознание этого факта повергло меня в замешательство. Я пулей вылетел из третьей типографии. Джордж последовал за мной.
- Ладно, Джордж, - сказал я, - похоже, что нас дурачат.
Громилоподобный Джордж согласился со мной.
- Никто не хочет ссориться с обувной компанией.
- Да, напрашивается именно такой вывод.
- Может быть, нам поехать в Уотертаун? - сказал он.
- Нет, Уолтер сказал, что мы должны поддерживать местный бизнес. Где телефон?
- Постой, дружок, - с беспокойством сказал Джордж, - надеюсь, ты не собираешься устраивать очередной скандал?
- Нет, Джордж. Я излечился. Вон там аптека. Пошли. Джордж угрюмо поплелся за мной. Я не стал закрывать дверь кабины телефона-автомата, отчасти из-за духоты, отчасти для того, чтобы Джордж мог слышать мой разговор. Я набрал номер газеты и позвал к телефону Сондру Флейш. При этом Джордж выразил удивление, и на его лице отразилось беспокойство, но он не пытался меня остановить.
Сондра оказалась на месте и подошла к телефону.
- Привет, - сказал я, - говорит глумливый, дерзкий Пол Стендиш.
- Как мило, - сказала она. - Вижу, к тебе вернулся голос.
- Совершенно верно.
- Какая жалость!
- Не хочешь ли оказать мне услугу?
- Что-что?
- Мне необходимо напечатать некоторые материалы, но местные владельцы типографий боятся и не берутся за эту работу. Но я могу поехать в Уотертаун и сделать это там, правда?
- Вы хотите, чтобы “Путеводная звезда” ненадолго одолжила вам свои печатные станки?
- Не совсем так. Один из парней, к которым я обратился, показался мне славным малым, и я решил, что он мог бы это сделать. Мне хотелось бы, чтобы ты поехала к нему и сказала, что ему не поломают оборудование или что-нибудь в этом духе, если он напечатает нам эти материалы. Мы могли бы сделать это в другом месте, в Уотертауне, поэтому, отказав мне, ты ничего не выиграешь. Ты приедешь?
Сондра в замешательстве молчала, но потом очень тихим голосом сказала:
- Другого такого, как ты, не сыскать во всем мире! Тебе нравится этот печатник и ты хочешь, чтобы он получил эту работу. Да ты просто сказочный принц, не так ли? Чертов святой, вот ты кто!
- Никакой я не святой, - сказал я.
- О, лучше бы ты был негодяем, - сказала она. - Я хочу тебя ненавидеть и действительно ненавижу. Скажи что-нибудь, чтобы я снова могла на тебя рассердиться.
- Обещаю, что скажу. После того, как ты поговоришь с владельцем типографии.
- Ты уверен, что не хочешь заставить меня стыдиться самой себя?
- Ни в коем случае. Я это тебе гарантирую.
- ...Ладно. Где находится эта типография?
- Это “Биззи Арт” на...
- А, я его знаю. Хорошо, я приеду через пятнадцать минут.
- Отлично. Спасибо, Сондра.
Она повесила трубку.
Джордж странно смотрел на меня, когда мы возвращались к машине. Я улыбнулся ему, похлопал его по руке и сказал:
- Ну, что ты теперь думаешь о Бэтмене?
- Ты не Бэтмен, - сказал он. - Может быть, Робин, но не Бэтмен.
Глава 22
Мы остановили машину перед типографией компании “Биззи Арт” и стали ждать. Минуты через две я заметил направляющуюся в нашу сторону Сондру и выскочил из “форда”. Джордж последовал за мной, и мы встретились перед зеркальной витриной с надписью “Биззи Арт”.
Сондра безучастно взглянула на Джорджа.
- Это Джордж, - сказал я. - Профсоюз послал его вместе со мной на случай, если местная полиция вздумает снова превысить свои полномочия.
- Значит, теперь у тебя есть телохранитель, - парировала она.
- Да, такая уж жизнь в Уиттберге.
Я распахнул дверь, и Сондра с задумчивым видом вошла внутрь. Я вошел вслед за ней, а за мной Джордж.
Дама с кружевными манжетами и в пенсне вопросительно взглянула на нас.
- Я хотел бы еще раз поговорить с Гарри, - сказал я. На ее лице отразилось сомнение и беспокойство.
- Он же объяснил вам, что мы не можем выполнить эту работу, - деликатно ответила она.
- Да, но я еще раз хотел бы с ним поговорить. Она помедлила немного, но все же пошла на этот раз не звать Гарри, а чтобы предупредить.
Вскоре Гарри появился, и, судя по его виду, весьма неохотно. Увидев Сондру, он нахмурился и, подойдя к стойке, спросил:
- Ну?
- Это Сондра Флейш, - сказал я. - Наверное, вы слышали о ней.
Гарри осторожно кивнул. И тут Сондра заговорила:
- Мой отец не станет возражать, если вы напечатаете эти материалы для профсоюза. Я гарантирую это. Гарри все еще колебался:
- Ну...
- Вы не верите, что она действительно Сондра Флейш? - спросил я.
- О, верю, - сказал он. - Я видел ее фото в газете. По непонятной причине лицо Сондры залил румянец. И не потому, что, используя имя отца, она ошельмовала меня, а потому, что опять-таки по этой самой причине в газете была напечатана ее фотография. Она сказала:
- Я уверена, что отец будет огорчен, если станет известно, что эти люди не смогли напечатать свои листовки в нашем городе. В конце концов, ведь у нас демократия.
- Ну... Хорошо, мисс Флейш, раз вы так говорите.
- Я так говорю, - подтвердила она.
- Тогда я готов принять ваш заказ, - сказал Гарри, уже обращаясь ко мне.
- Однако я хочу кое-что уточнить, - сказал я. - Вы сказали, что у вас нет нужных шрифтов. Это так?
Гарри был явно смущен.
- Я полагаю... мы постараемся их найти... хм...
- Не сомневаюсь. Но вы также выразили опасение, что не сможете выполнить работу столь же качественно. Теперь вам кажется, что сможете?
- Я... хм, я думаю, да.
- Большое спасибо. - Я повернулся к Джорджу:
- Какой медоточивый ублюдок, не правда ли?
Джордж был сконфужен, как и все присутствующие, поэтому я повернулся к Сондре.
- Я обещал тебе, - напомнил я ей, - что скажу что-нибудь, чтобы ты снова смогла на меня рассердиться, сразу после того, как ты окажешь мне эту услугу, ведь так?
Она ничего не ответила. Она смотрела на меня с опаской.
- Когда я впервые попал в этот город, - сказал я, - я был полным дураком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60