ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Разыскиваются двое — мужчина и женщина... — перевел он, вглядываясь в лежащих на носилках двух здоровенных парней в причудливых костюмах, перевязанных бинтами. Санитары поддерживали над ними бутыли с плазмой. — ...состояние стабилизировано, — дополнил он после того, как возбужденный диктор выпалил еще одну очередь слов.
На экране замелькали обычные новости — фасады строящихся зданий и так далее.
Кевин пристально посмотрел на брата, наливавшего себе красноватый апельсиновый сок.
— А ма еще не ложилась. От таких новостей Чио Итало хватит удар. Ты знаешь, как он ненавидит...
— ...когда Риччи попадают в газеты, — закончил Керри. — Нужно было мне выучить итальянский, черт возьми. — Он вскочил. — Вставай, шевелись. Нужно успеть побриться и привести себя в порядок, пока кое-кто не постучал в дверь.
— Эти свиньи? Маловероятно.
— Шофер вчера был наемный, — напомнил Керри.
— Можешь не продолжать.
Они торопливо позавтракали в кафе «Греко» на Виа Кондотти, просматривая утренние газеты. Никто из очевидцев происшествия не опознал бежавших мужчину и женщину.
— Трудно поверить, чтобы шофер не узнал Лукку.
— Наверное, ему жить хочется, — промычал Кевин. Он заказывал тосты и получить надеялся тосты, а вместо этого ему принесли горячие сандвичи с сыром.
— И ма проходит как соучастница. — Керри откусил половинку сандвича. — Будь я на месте Лукки, я был бы сейчас отсюда как можно дальше, лучше всего — дома, в Корлеоне.
— Вероятнее всего, он так и поступил. И прихватил ма с собой.
— Иисусе, — голос Керри омрачился предчувствиями, — очевидец в таком случае...
Она промолчали.
— Тем не менее, — решительно произнес Кевин, — то, что ей принадлежит Фулгаторе, — гарантия безопасности. Возможна такая линия: выходи за меня или умри.
Близнецы некоторое время молча размышляли.
— Из того, что мы видели, — медленно произнес Керри, — можно заключить, что Лукка подстроил ма ловушку. Он решил подмять ее под себя, а человеческая жизнь для него — пустяк, а особенности жизнь двух упитанных извращенцев.
Кевин вскочил.
— Пора связаться с Чио Итало.
— Сядь.
— Кер, это проблема не нашего уровня.
— Не будешь ли ты так любезен... Сядь и заткнись. У нас на руках козырная карта. Но чтобы разыграть ее, нужно попасть в Корлеоне.
— Что за козырь?
— Ма не может ничего подписать без согласия тети Из. Сначала звякни Джеку в Лондон, чтобы он немедленно спрятал Из и мальчишек. Под надежную охрану, и побыстрей. Хватит у него мозгов все организовать, как надо?
— Нет.
— Тогда подключи кого-нибудь из ребят Чио Итало в Лондоне, — распорядился Керри. — Убедись, что Из и мальчишки в полной безопасности.
— А потом мы двинем в Корлеоне...
— ...и разыграем козыря, — заключил Керри.
Кевин сел и что-то сделал с газетой. Когда он подтолкнул ее через стол к Керри, она потяжелела из-за спрятанного под ней оружия.
— О-о, — с насмешливой благодарностью протянул Керри, — всю жизнь мечтал об этом.
— Ты знаешь, с какой стороны за него браться?
— Дай почитать инструкцию, если можно.
Они заказали еще по чашечке кофе.
* * *
Мокрый после получасовых переговоров в духоте телефонной кабинки, Кевин вышел на Пьяцца Сан-Сильвестре, сунув назад в бумажник кредитную карточку АТТ. Он подсел к Керри за боковой столик.
— Кузен Джимми обещал, что к полудню Из и мальчишки станут невидимками. Что у тебя?
— Винс отправил к нам свой «Фоккер-128». Он вылетел из Монте-Карло... — Керри посмотрел на свои часы, — как раз сейчас. Через час нас подберут в Чиампино.
— Это реактивный или турбо?
— Просто реактивный. — Керри подтолкнул к брату стакан с лимонадом. Кевин осушил его одним глотком.
Прохожие начали обращать внимание на близнецов. Пора было сниматься с места.
— Если повезет, мы будем под Палермо к часу дня. А там подберем себе подходящий транспорт.
— Или пару парашютов, — хмыкнул Кевин и поерзал на стуле. — Ты уже думал, как мы будем искать ма?
— Я что, не сказал еще?.. Мы же везем контракт ей на подпись!
— А как Чертома об этом узнает?
— Я вернулся в отель к девчонкам и сделал все звонки оттуда. Так что сейчас Чертома уже в курсе...
— ...что мы везем контракт, — закончил Кевин. — А ты не задумывался, как поступит Лукка, когда узнает, что никакого контракта нет?
Керри ухмыльнулся:
— Значит, мы должны проделать это первыми.
— У меня брат — головорез, — с трудом удерживаясь от смеха, пробормотал Кевин.
* * *
Мрачные, бесплодные горы южнее Палермо, скупо украшенные желтоватыми проплешинами сухой травы и дикой горчицы, не предназначены для путешествий на других видах транспорта, кроме мулов и коз. Автомобильное шоссе, ведущее к деревне Корлеоне, петляет в соответствии с ландшафтом в тени горы Скорчиавачче — узкого пика высотой в две тысячи футов. Это название происходит от местных реалий — дословно «путь напрямик к коровам».
Здесь не найти стоящей доброго слова посадочной площадки. Местные pezzi novanti, вроде Лукки Чертомы и его партнеров, приземляются на своем вертолете, прямо на деревенскую площадь перед церковью, несмотря на протесты мэра и священника.
Никто не удосужился предупредить об этом братьев Риччи. Их надежды проскользнуть в Корлеоне незамеченными развеялись еще в воздухе. Пилот, нанятый ими для полета в горы, оказался тем самым юмористом, который придумал приземляться на пятачке перед церковью. Что он и проделал.
Чумазые мальчишки окружили вертолет, опустившийся на раскаленную площадь, выпрашивая монетки, — Лукка Чертома, приезжая в Корлеоне, разбрасывал мелочь размашистыми жестами сеятеля. Собственно, он сеял уважение.
Кевин вылез первым и огляделся.
— Это что, комиссия по приему? В поле зрения ни одного взрослого.
— Сиеста, — объяснил Керри, присоединившись к нему.
Они свернули к местному бару и вошли внутрь, окунувшись в прохладное зловоние прокисшего миндального теста и гниющих лимонов. Молодая женщина, темноволосая, приземистая, с большими глазами и грудями, разочарованно смотрела на них. До нее было не меньше двух ярдов, но крепкий запах ее тела преодолевал расстояние.
— Che c'e?
— Don Lucca, per favore.
— Don Lucca? — Ее лицо стало замкнутым. — Non conosco.
Кевин, практически исчерпавший свой скудный словарь, ограничился свирепым взглядом — безжалостным, проницательным, изучающим, так смотрят на неизвестное насекомое. Отвернувшись, он подтолкнул брата к столу и небрежно, как собачонке, скомандовал женщине:
— Due limonate, subito.
Оглядев расставленные на террасе столы, Кевин сказал:
— Идем вон за тот, около стены. Так у нас будет полный обзор площади.
Керри приложил палец к губам, прислушиваясь к отчетливому звяканью телефонного аппарата — очевидно, пахучая особа из бара спешила уведомить об их прибытии дона Лукку Чертому.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140