ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Дырявая шляпа и разные башмаки на босу ногу делали образ этого неведомого старьевщика почти осязаемым. Мы переглянулись.
Длинное лошадиное лицо посетителя можно было смело назвать аристократическим — все равно в это бы никто не поверил. Глаза, смотрящие в разные стороны, были тусклыми и усталыми. Пунцовое пятно тонкого, крючковатого носа с головой выдавало пристрастия его владельца. Костыль, на который человек пытался опираться, ежесекундно грозил вырваться из его трясущихся рук. Чувствовалось, что наш гость то ли не успел, то ли счел неудобным принять достаточную дозу средства, служащего лекарством при подобного рода заболеваниях.
— Я имею честь видеть мистера Шер… лока Холмса? — не здороваясь и с некоторым усилием обратился он ко мне.
Я скромно промолчал, делая вид, что это ясно и без слов.
— Как я уже понял, — поспешил перехватить инициативу Холмс, попутно бросив на меня испепеляющий взгляд, — мы рады приветствовать сэра Дэниела Блэквуда, старшего сына досточтимого сэра Хьюго Блэквуда, более известного как лорд…
— Ни слова больше! — испуганно вскричал наш гость, впервые проявив хоть какую-то эмоцию. — Прошу вас! Тс-с-с… Конспирация, понимаете… Просто — Дэниел… Полагаюсь на вашу скромность… Я даже оделся так, по-рабочему…
— Не волнуйтесь, я свято храню тайны своих клиентов, — успокоил его Холмс. — А мой друг и помощник Ватсон, — он одарил меня ангельской улыбкой, — все равно ничего не поймет.
— Мое дело крайне запутанно, — робко начал сэр Блэквуд, с сомнением поглядев в мою сторону. — И инспектор Миллз из Скотланд-Ярда посоветовал мне обратиться к вам. Он очень высоко ценит вас и ваш дефективный метод. Помнится, он даже называл сумму…
— Дедуктивный, — поправил Холмс. — Дедуктивный метод. Старина Миллз… — Великий сыщик улыбнулся, мечтательно полузакрыв глаза. — Да, однажды мне удалось немного помочь ему… Ну-ну, продолжайте…
— Первым делом, — проговорил наш посетитель, — я должен познакомить вас с этим, — и, воровато оглянувшись, он вытащил из?за пазухи горлышко разбитой бутылки.
— Извините, это не то, — смутился он, затем опять сунул руку за воротник своего балахона и на этот раз достал полную бутыль.
Смутившись окончательно, он страшно покраснел, зачем-то всучил мне бутылку и, задрав подол своего странного одеяния, вытащил, наконец, пыльный фолиант, размером со средний саквояж.
— Садитесь сюда, друг мой, — сказал Холмс, указывая на мое кресло. Волей-неволей мне пришлось подняться и освободить место для нашего гостя.
— О, благодарю вас, мистер Холмс! Вы так великодушны!
— Да, я знаю, мне говорили. Но не будем об этом. Перейдем к делу. Я слушаю вас. Внимательно слушаю.
— Итак, — начал мистер Блэквуд, одной рукой открывая свою инкунабулу, а второй забирая у меня бутылку. — В одна тысяча триста двадцатом году от рождества Христова граф Норфолкский, маршал Англии, сын Эдуарда Первого Английского и его второй супруги Маргариты Французской, сводный брат короля Эдуарда Второго, двоюродный брат короля Франции…
Признаюсь честно, дальнейшее я помню весьма смутно. Мне каким-то образом удалось пристроиться на маленькой скамеечке у ног Холмса, после чего я впал в прострацию, перешедшую в здоровый, крепкий сон. Вообще-то я предпочитаю не спать в первой половине дня, но порой просто не могу с собой совладать. Рассказ Дэниела странным образом преломился в моем сознании, потому что во сне мне привиделся инспектор Лейстред, сидящий верхом на козе за спиной Вильгельма Завоевателя.
Когда я проснулся, уже вечерело. За окном загорались газовые фонари. Монотонный голос Дэниела продолжал назойливо бубнить:
— …и тогда леди Мортимер, урожденная Жуанвилль, внучатая племянница сенешаля Жуанвилля, супруга Роджера Мортимера, восьмого барона Вигморского, племянника лорда Чирка, бывшего ранее наместником короля в Ирландии…
Я опять провалился в сон и на этот раз до самого утра. Разбудил меня тот же Блэквуд, с необычайным шумом захлопнувший книгу.
— Вот так они и жили, — устало сказал он и посмотрел на Холмса.
Холмс так увлекся рассказом, что со стороны мог сойти за спящего. Однако едва прозвучали последние слова Дэниела, как великий сыщик открыл глаза и произнес:
— Понимаю… понимаю… Хотя… Прочтите-ка мне еще разок, с пятой страницы по сто двадцать восьмую, а потом с двести пятнадцатой и до конца. Да, и, пожалуйста, не частите так, мой друг, помедленнее…
Едва разогнув затекшие члены, я поднялся, позавтракал и ушел, сославшись на дела, связанные с моей врачебной практикой. Целый день и всю ночь напролет я бродил по Лондону, отдыхая на скамейках, подкрепляясь в кабаках и с ужасом представляя читающего Блэквуда. Однако под утро я так сильно продрог в опустившемся на город тумане, что все же решился на возвращение.
Когда я вошел в гостиную, чтение, к моей великой радости, уже закончилось. Шерлок Холмс с аппетитом уплетал яичницу с ветчиной, которую так бесподобно готовила миссис Хадсон, а Дэниел Блэквуд голодными и печальными глазами смотрел на быстро пустеющую сковороду.
— А вот и Ватсон! — воскликнул Холмс, отрываясь от еды. — Жаль, что вы так задержались и не слышали эту воистину захватывающую историю. Ну да не печальтесь, я вам ее потом перескажу. А вам, сэр, э-э, мистер Блэквуд, я твердо обещаю распутать дело за три?четыре дня.
— И вы вернете мои деньги? — с надеждой спросил Дэниел.
Холмс подавился. Это было что-то.
— Ка… какие деньги?! — с изумлением проговорил он, уставясь на Блэквуда.
— Как это какие? Те, которые у меня украли!
— Кто… украл?
— Вот узнать бы! — сказал Блэквуд, с надеждой глядя на Холмса.
Лоб гения криминалистики пересекла глубокая морщина.
— Так значит, у вас украли деньги?
— Именно! Они лежали в этой книге, — Дэниел похлопал по кожаному переплету, и Холмс на миг исчез в облаке пыли.
— Послушайте, — прохрипел мой друг, разгоняя пыль ладонью. — Какого же черта вы читали мне всю эту галиматью про лордов, сэров и пэров?!
— Как?! Но ведь деньги лежали именно в этой книге! — недоуменно сказал Блэквуд. — Инспектор Миллз рекомендовал мне… Он говорил, что для вас не существует мелочей…
Холмс что-то невнятно пробормотал. Его лицо было таким выразительным, что я невольно залюбовался им.
— Послушайте, Ватсон, вы что-нибудь понимаете? — спросил он, тупо уставясь на меня.
— Мне кажется, его обокрали, — сказал я, снимая плащ.
Несколько минут Холмс молчал, потом встал и подошел к Дэниелу.
— Мужайтесь, — проговорил он, положив руку на плечо Блэквуда и низко опустив голову. — Мужайтесь, мой друг. Я не стану от вас ничего скрывать. Как это ни печально… но, похоже, Ватсон прав… Кстати, какая сумма пропала?
— Пятьдесят шесть фунтов, — убитым голосом ответил Дэниел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30