ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Они внимательно посмотрели друг другу в глаза. Добавить к сказанному было нечего. Джесс переводил взгляд с Мелоры на Кэла и грустно покачал головой, когда Мелора неожиданно повернулась и легкой походкой пошла к дому.
Прищурившись от слепящего солнца, Кэл задумчиво смотрел ей вслед.
— Лучше бы она пошла на пикник вместе с нами, — сказал Джесс, пнув полено.
— Ты же слышал, что сказала леди.
— Подумай. Ты же сможешь потанцевать с ней.
— С чего ты взял, что я мечтаю об этом? Джесс фыркнул.
— Это видно невооруженным взглядом. Каждый скажет, что ты хочешь потанцевать с ней и все такое прочее, — с улыбкой добавил он. — Ну, давай же, Кэл, решайся. В Дэдвуде есть магазин готового платья. В нем есть премиленькие вещицы.
— Представляю себе.
— Хочешь, я поеду в город и подберу что-нибудь для нее?
Набрав целую охапку поленьев, Кэл направился к дому.
— Думаю, смогу сделать кое-что для нее сам, — как бы между прочим проговорил он так, что Джессн понимающе улыбнулся.
— Конечно, Кэл, — ответил паренек, поднимая с земли оставшиеся поленья и устремляясь за братом, — в конце концов это ведь твоя девушка.
— Пока что нет, — тихо пробормотал себе под нос Кэл так, что Джесс не расслышал его слов.
Но по осанке и особому выражению глаз Кэла он догадался, что впервые в жизни его старший брат всерьез обратил внимание на женщину.
И какую женщину! При всем своем желании Кэлу не удалось бы найти кого-нибудь прелестнее Мелоры Дин.
Джесс хорошо знал своего брата. Если уж он что-то решал для себя, то обычно добивался этого.
По пути к дому паренек отвлекся от мыслей о брате и весело насвистывал какую-то мелодию, предвкушая встречу с четырнадцатилетней Ди Омелли.
Все в этот вечер были настолько заняты своими делами, что Кэл, никем не замеченный, благополучно улизнул с фермы. Кэсси еще утром попросила Мелору помочь ей испечь пирог, который предназначался для пикника, и девушка охотно согласилась помочь ей в этом. Пока они возились у печи, Луиза и Вилл играли позади огорода в салочки, а позже, утомившись, растянулись на клетчатом ковре в гостиной. Появившийся на пороге потный и пропыленный Джесс, еле волочивший ноги после свидания с коровами, цыплятами и лошадьми, высказал желание пройтись к реке и освежиться.
— Хочешь почистить перышки перед встречей с Ди Омелли? — желая подразнить брата, озорно улыбнулась Луиза, демонстрируя при этом очаровательные ямочки на щечках.
— С чего это ты взяла? — мгновенно вспыхнул Джесс.
— Я знаю, ты без ума от нее. Так же, как Кэл от… — Девочка запнулась, прикрыла рот рукой и робко взглянула на Мелору.
Кэсси, которая только что достала из печи пышащий жаром пирог и поставила его остудить на подоконник, бросила на сестру укоризненный взгляд.
— Не болтай чепухи, — сказала она тоном, взрослым для ее девяти лет. — Ты смущаешь Мелору. А это невежливо, ведь она наша гостья.
— Никакая она не гостья, — горячо возразила Луиза. — Она девушка Кэла.
— Это не так, малышка, — спокойно сказала Мелора. — Он даже недолюбливает меня, — добавила она с легкой усмешкой и пожала плечами, как бы давая понять, что ничуть не расстроена этим.
— Ты ошибаешься, — хором возразили дети и даже Джесс, который все еще стоял у двери.
— Откуда вы знаете? — Мелора почувствовала, что краснеет, но ничего не могла с этим поделать. — Я хотела сказать, что если у него никогда не было девушки раньше…
— Знаем, — перебил ее Вилл, с важным видом кивнув головой, и все поддержали его дружным хохотом.
Кэл настороженно въехал в Дэдвуд, готовый к любым опасным неожиданностям. Однако, снова справившись в отеле «Глори» о Рейфе Кэмпбеле, узнал, что человек с таким именем до сих пор не появлялся.
На всякий случай Кэл проверил и имя Вайэта Холдена, но вновь получил отрицательный ответ. «По всей видимости, этого мерзавца еще нет в городе», — подумал Кэл.
Но он должен появиться очень скоро. Кэл даже не сомневался в этом.
Кэмпбел ни за что не позволит ему увести у него Мелору Дин прямо из-под носа. Его гордыня не вынесет такого удара.
«Заносчивость и самонадеянность погубят его», — думал Кэл, входя в магазин.
Стройная фигурка Мелоры так и стояла перед глазами, когда он выбирал для нее подходящее платье. Она чудно выглядела бы в любом из них. Его воображение живо рисовало нежное лицо, золотистые волосы и упругие холмики, обтянутые корсажем одного из платьев, любезно разложенных перед ним миссис Хэмилтон. Кэл почувствовал, как напряглись его мышцы при одном воспоминании о тех неповторимых ощущениях, когда его руки сжимали в объятиях ее восхитительное, дразнящее тело. Да, она будет великолепна в любом одеянии, будь то простое ситцевое платьице или дорогой шелковый наряд. «Черт, даже в моей рубашке и брюках, которые на три размера больше ее собственного, Мелора настолько обворожительна, что запросто соблазнила бы любого священника».
Но еще лучше она смотрелась бы обнаженной, подумал Кэл, подавляя улыбку и указывая на выбранное им платье.
Поглощенный своими мыслями, он даже не заметил, что несколько молодых женщин с интересом наблюдали за ним и даже строили глазки, жеманно улыбались и как бы случайно сталкивались с ним, пытаясь завязать разговор. Ему, было не до них.
Он чувствовал, что Мелора Дин все больше овладевает его мыслями, в то время как здравый смысл настоятельно советовал выбросить это из головы. Сейчас гораздо важнее досконально обдумать дальнейший план действий и внести в него кое-какие изменения.
Пришло время как следует все уточнить, чтобы выявить и устранить любые потенциальные ошибки. Присутствие Брока при разоблачении Кэмпбела было решающим. Кэл уже несколько раз наведывался в дом Брока на окраине Дэдвуда, но всякий раз экономка говорила, что хозяина нет дома.
Без Брока разработанный Кзлом план становился бессмысленным. Даже если Кэмпбел появился бы в городе, Кэлу пришлось бы отложить финальную встречу с ним до тех пор, пока не будет готово все.
«Перестань витать в облаках и думай о том, как отправить Кэмпбела за решетку».
Покончив с покупками и выходя из магазина, Кэл заставил себя сосредоточиться на деле. Пришпорив коня, он поскакал на восток, оставив позади пыльные, шумные улицы Дэдвуда. В это же самое время другой всадник въехал в город с западной стороны.
Джек Койот, со сдвинутой на затылок шляпой и небрежно повязанным вокруг шеи пестрым ситцевым платком, внимательно разглядывал улицу в поисках своих предполагаемых жертв.
Он не придал значения облаку пыли, поднятому на другом краю города копытами лошади, которая быстрым галопом удалялась к гряде темнеющих на фоне голубого неба гор.
Джек буравил глазами каждого встречного мужчину и каждую женщину, уверенный в том, что рано или поздно встретит тех, кого ищет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70