ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Если бы в этом поединке можно было делать ставки, то я бы поставил на вас, — прошептал Макдуф, наклонившись к уху Синджен, после того как Колин усадил ее на место графини, хозяйки дома, во главе длинного обеденного стола красного дерева. На другом его конце сел он сам. Синджен сразу же поняла, что раньше место хозяйки занимала тетушка Арлет. Она затаила дыхание, ожидая какой-нибудь вспышки, но тетушка Арлет только немного помедлила у своего бывшего стула и пожала плечами. Потом она уселась на стул, стоявший по левую руку от Колина, причем тот сам предупредительно отодвинул его от стола. Ни жалоб, ни криков — Синджен была рада, что обошлось без них. Детей посадили в середине, между Макдуфом и Сериной.
— Я хочу предложить тост, — сказал Колин и, встав из-за стола, поднял бокал. — За новую графиню Эшбернхем!
— Ура! Ура! — заревел Макдуф.
— Да, разумеется, — сердечно сказала Серина.
Дети посмотрели на своего отца, потом — на свою новоиспеченную мачеху, и Филип громко сказал:
— Ты не наша мама, хотя отцу и пришлось сделать тебя графиней, чтобы спасти нас от разорения.
Тетя Арлет посмотрела на Синджен и злобно усмехнулась.
— Ну конечно, я не ваша мама. Знаешь, Филип, может быть, ты этого и не заметил, но я слишком молода, чтобы быть вашей мамой. Бог ты мой, да мне ведь только девятнадцать лет. Так что твое замечание прозвучало несколько странно.
— Даже когда ты постареешь, ты все равно не станешь нашей мамой.
Синджен в ответ только улыбнулась:
— Может, и не стану. Скоро сюда прибудет Фанни, моя кобыла. Ты умеешь ездить верхом?
— Конечно, умею, — презрительно ответил Филип. — Ведь я же Кинросс и когда-нибудь стану лэрдом. Даже Далинг умеет ездить верхом, а она ведь еще просто маленькая дурочка и ничего не соображает.
— Превосходно. Может быть, вы оба покажете мне завтра окрестности?
— Завтра у них будут уроки, — сказала тетушка Арлет. — Мне приходится учить их самой, так как гувернантки у них долго не задерживаются. Собственно говоря, учить их — обязанность Серины, но она свалила ее на меня.
Колин мягко заметил:
— Джоан — просто чудо, тетушка. Пусть дети побудут с ней. Как бы они ни выкаблучивались, она теперь их мачеха и останется ею. Им необходимо узнать ее поближе. — Он сдвинул брови и строго посмотрел на сына: — Не смей изводить ее своими проказами, ты меня понял, Филип?
— Вот именно, — весело добавила Синджен. — Не клади змей в мою постель и не стоит подкладывать мне на кресло скользкий грязный мох из болота или, скажем, вкладывать его мне в руку, когда темно.
— Мы можем придумать что-нибудь получше, — ответила Далинг, а Филип задумчиво сказал:
— Грязь из болота — это неплохая мысль.
Синджен хорошо знала это сосредоточенное, задумчивое выражение — она неоднократно видела его на лицах всех детей, с которыми ей доводилось иметь дело.
— Ешь свою картошку, — сказал Колин, — а про болотную грязь забудь.
На обед подали хэггис, и Синджен пришло в голову, что ей, возможно, предстоит тихо угаснуть от недостатка пищи и превратиться еще в один призрак замка Вир. Однако вслед за хэггисом было подано еще несколько блюд, и ей удалось наесться вволю. Колин и Макдуф заговорили о каких-то коммерческих предприятиях и о проблемах местных арендаторов. Синджен прислушивалась, но не могла сосредоточиться и часто теряла нить разговора, потому что у нее все еще продолжало саднить между ног; боль притупилась, но не прошла. Она резко вскинула голову, когда до нее донеслись слова Колина:
— Утром я уезжаю в Эдинбург. Там у меня много дел.
— Ну конечно, — сказала тетушка Арлет, — ведь теперь ты уже получил ее деньги.
— Да, — согласился Колин. — Теперь, когда я получил ее деньги, я наконец-то смогу решить все те проклятые проблемы, которые оставили мне в наследство отец и брат.
— Твой отец был великий человек, — сказала Арлет. — Его ни в чем нельзя упрекнуть.
Колин открыл было рот, но так ничего и не сказал, а только улыбнулся и покачал головой. Синджен хотелось запустить ему в голову тарелкой. Он действительно собирается покинуть ее в этом чужом доме, несмотря на все ее просьбы. Чудесно, просто чудесно. Ей предстоит остаться здесь с двумя детьми, которые сделают все, чтобы превратить ее жизнь в кошмар, и двумя женщинами, которые ничуть не огорчатся, если она вдруг вздумает броситься вниз с зубчатой стены замка.
Серина невозмутимо сказала:
— Ты должен устроить прием в честь твоей жены, Колин. Так принято. Все наши соседи, разумеется, будут поражены, что ты вступил в новый брак так быстро — ведь после смерти Фионы прошло всего лишь семь месяцев, — но поскольку ты женился только из-за денег, лучше, если общество узнает об этом как можно раньше. Узнав твои мотивы, тебя не осудят за чрезмерную поспешность. Вы со мной согласны, кузен Макдуф?
Кузен Макдуф счел за лучшее промолчать и только вопросительно посмотрел на Колина. Колин спокойно ответил:
— Мы обсудим это, когда я вернусь.
Синджен раздавила вилкой картофелину и перенесла все свое внимание на убранство столовой своего нового дома. Оно было намного приятнее, чем ее соседи по столу.
Большой столовый зал, построенный в стиле, господствовавшем во времена Тюдоров, был полон очарования, чему Синджен немного удивилась. Он был длинный и узкий, и его стены были почти сплошь увешаны фамильными портретами. Огромный стол темного дерева и такие же тяжелые темные стулья, украшенные изысканной резьбой, были на удивление удобны. Портьеры, закрывавшие ряд высоких окон на фасадной стене, выцвели и залоснились от старости, но было видно, что в свое время на них пошла материя самого отменного качества, а ее цвет был просто великолепен. Синджен подумала, что купит для новых портьер точно такую же роскошную золотую парчу.
— Замок Вир — самый красивый дом в нашем графстве, — заметила Серина.
Синджен улыбнулась ей.
— Он настоящее чудо, — с воодушевлением согласилась она.
— Но это чудо рушится прямо нам на головы, — язвительно заметила тетушка Арлет и без всякой паузы добавила: — Вряд ли Колин уже успел сделать тебе ребенка.
«Ну и ну, — подумала Синджен, — вот уж поистине прямой разговор — прямее не бывает».
Она услышала стук вилки, упавшей на тарелку, и, повернувшись на этот звук, увидела, что Колин с негодованием смотрит на свою тетку. Да, тетушка Арлет явно зашла слишком далеко в своей бесцеремонности, но, поскольку Колин уже заговаривал на эту тему, Синджен смутилась теперь куда меньше, чем в первый раз.
— Нет, не успел, — вежливо ответила она.
— Тетя, не забывайте: здесь же дети, — сказал Колин.
— Мы не хотим, чтобы здесь жили ее дети, — вмешался в разговор Филип. — Ведь ты же не допустишь этого, правда, папа? У тебя есть я и Далинг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109