ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сабрина встрепенулась и увидела сидевшего на постели Филипа. Несмотря на то что его лицо оставалось совершенно бесстрастным, взгляд был пугающе пристальным.
Она так привыкла видеть его у своей постели, в своей спальне. Она радостно улыбнулась, охваченная чувством глубокого покоя, сознанием собственной безопасности. Он здесь и не позволит никому ее обидеть.
Но Филип не улыбнулся в ответ.
— Который час? — прошептала она, пытаясь приподняться, но Филип осторожно прижал ее к подушке.
— Нет, лежите спокойно. Не стоит разыгрывать гостеприимную хозяйку. Только что пробило полночь. Я надеялся, что свет рано или поздно разбудит вас. Меня самого едва не сморил сон.
— Что вы делаете, Филип? Мы больше не в охотничьем домике, и ваше присутствие здесь крайне нежелательно. Сколько раз за последний день мне твердили, что наше пребывание вдвоем неприлично. — Она тихо рассмеялась. — Правда, теперь уже все равно. С таким же успехом в моей спальне мог бы побывать целый батальон солдат.
— Значит, вы наконец пришли в себя и готовы выслушать разумные доводы.
— Во всей этой истории нет ничего разумного. Моя репутация погублена, но разве это справедливо? Какая жестокость! Ведь мы с вами знаем правду! Между нами не было ничего непристойного!
— И что? Что вы хотите этим сказать?
— Ничего, — устало вздохнула девушка. — Что бы я ни говорила, все бессмысленно. Так уж сложились обстоятельства, и ничего не изменить.
— Это верно, по крайней мере в обозримом будущем.
Он наклонился и положил ладонь ей на лоб.
— Надеюсь, вам лучше?
— Да. Так все же, Филип, что вы здесь делаете?
— Ричард сообщил мне… кстати, он зол, как сто чертей… что вы отказались выйти за него. Он хотел избить меня до полусмерти, но решил, что, если вы пожелаете осчастливить меня своим согласием, идти к алтарю с подбитым глазом будет непристойно. Я хотел узнать, прав ли он, но выждал, пока остальные отправятся спать. И провел здесь всего час-полтора. Смотрел на вас, спящую. Вы кажетесь такой умиротворенной, когда спите, Сабрина. Однажды даже слегка улыбнулись. Не помните, какой именно сон видели? Нет? Ну, все равно.
— Ричард ошибся. Я сказала ему, что вообще не выйду ни за кого.
Перед ее глазами встал маркиз, огромный, угрюмый, совершенно сбитый с толку. У него был столь забавный вид, что Сабрина непременно засмеялась бы, не будь ситуация такой серьезной.
— Так вы мне отказываете, Сабрина? — Изумлению Ричарда не было конца. Уж не ослышался ли он?!
— Да, Ричард, отказываю, но благодарю вас за доброту и сочувствие.
— Какие, к черту, доброта и сочувствие! Перестаньте играть словами и отделываться вежливыми фразами! Мы с вашим дедом уже обо всем договорились. Я так или иначе должен был стать вашим мужем! Старый граф одобрил будущий союз.
— Дедушка ни разу не говорил со мной об этом, милорд, — возразила она, и гневный огонь в ее глазах обескуражил Ричарда, правда, ненадолго.
— Вы давно знаете, как я хотел вас! Любая женщина мгновенно чувствует, когда мужчина ею интересуется.
— Значит, я не любая.
— Теперь мне все ясно! Вы провели пять дней с Филипом Мерсеро, и я уже больше вас не интересую?
Будь у нее силы, Сабрина вскочила бы с кровати и влепила бы пощечину наглецу!
— Милорд, кажется, вы ошиблись во мне, — ледяным тоном проговорила она. — Я не из тех женщин, которые флиртуют с мужчиной, дразнят его, кокетничают, а потом бросают, чтобы искать другую жертву. Вы сделали мне галантное и великодушное предложение. Я его отвергла. Теперь вы свободны от всех обязательств по отношению ко мне, если подобные обязательства вообще существовали. Я намереваюсь прежде всего навестить дедушку и убедиться, что о нем как следует заботятся. Ну а потом отправлюсь в Лондон к своей тете, леди Берсфорд. Вы, разумеется, понимаете, что в Монмут-Эбби я больше не могу оставаться.
Ричард неистовствовал, спорил и, наконец, отчаявшись, покинул ее покои. Ни с чем…
А теперь перед ней сидел Филип.
— Что бы вы там ни сказали Кларендону, я уверен, что именно мне предназначено быть вашим мужем. Поэтому и явился сюда, чтобы убедиться, так ли это.
Сабрина пожала плечами. Ее безразличие разозлило Филипа. Он предпочел бы другую реакцию — неприязнь, ярость, обиду — все что угодно, но только не этот равнодушный взгляд.
— Ричард твердит, что вы собираетесь к тетке. Но что заставляет вас думать, дорогая, что леди Берсфорд откроет объятия внезапно свалившейся на голову племяннице?
— У меня десять тысяч фунтов.
Филип насмешливо поднял брови.
— Короче говоря, богатая наследница. Клянусь Богом, настоящая находка! Превосходно! Теперь все посчитают, будто я собираюсь жениться на вас из-за денег! Что же, лучше прослыть охотником за приданым, чем благородным глупцом.
— Но я не собираюсь расставаться со своими деньгами, даже будучи замужем.
— Согласен. Все можно решить. Мы положим золото на ваше имя или на имя будущих детей.
Сабрина с недоумением посмотрела на Филипа. Он возводит крепость из ее же слов, а она безуспешно бьется в стены этой крепости. Уж лучше еще один словесный поединок с Ричардом. В их споре именно она по крайней мере была спокойной, рассудительной стороной.
— Филип, — начала девушка, пытаясь сбить его с намеченной колеи, — мне кажется, вы восприняли мой отказ, как подобает настоящему джентльмену. Однако можете быть уверены: то, что жребий пал на вас, ни к чему вас не обязывает. Прошу также уведомить Чарлза и Ричарда, что я сама способна о себе позаботиться и не нуждаюсь в помощи галантных рыцарей.
— Что вы несете, черт побери? — внезапно насторожился Филип. — Какой жребий?!
Но на память тут же пришли глупый спор с Ричардом и шутка Чарлза, предлагавшего себя в жертву. Филип смущенно отвел глаза.
Она так хотела, чтобы в ее смехе прозвучала высокомерная ирония, но вместо нее послышались горечь и разочарование.
— Не смеете отрицать этого, верно? Представляю милую картину! Вы, Чарлз и этот злосчастный маркиз уставились друг на друга, как бойцовые петухи, в стремлении сохранить идиотскую мужскую честь, а заодно и свободу! Ну так вот, Филип, я не желаю принимать в этом участия! Я не порченый товар и не хочу каяться перед всем миром в том, чего не совершала, тем более спешно выходить замуж, чтобы, как все выражаются, «прикрыть грех». Прошу прощения, милорд, но я очень устала, и утомляете меня именно вы. Доброй ночи, Филип. Надеюсь, вы найдете дорогу в свою спальню.
Она повернулась спиной к нему.
Филип от неожиданности не нашелся, что ответить, и немного помолчав, поднялся.
— Мир крайне редко бывает таким, каким мы его желаем видеть, — печально вымолвил он.
— В таком случае мир должен измениться, и я позабочусь об этом.
— Вижу, вам предстоит учиться на собственных ошибках.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82