ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Какая у тебя прекрасная грудь.
— Я… я худая, — пожаловалась Кассия, — но я поправлюсь.
— Ты прекрасно сложена, просто само совершенство? — Грэлэм удивился себе самому.
Ему не нравились хрупкие женщины, но почему-то изящные небольшие округлые груди Кассии вызывали у него волнение, особенно ее нежные розовые соски, пока еще мягкие, не отвердевшие в порыве страсти.
— Вы так смотрите на меня, — прошептала Кассия.
— Да. — Грэлэм сморщился, вспоминая, как Морис отрывал от ее груди пиявок и бросал через комнату.
— Я вам не нравлюсь, милорд?
— Ты мне очень нравишься. Поверь, я прекрасно помню и хорошо чувствую слова менестреля.
Рыцарь склонился к ней и поцеловал в стройную шею, потом стал медленно дотрагиваться губами до нежной кожи ее груди, слегка прикасаясь языком к соску. Кассия порывисто вздохнула, и, подняв голову, Грэлэм заметил изумленное выражение на ее лице. Он улыбнулся, снова склонился к ее груди и, взяв сосок губами, сделал сосательное движение. Где-то у его щеки билось ее сердце.
— Когда-нибудь, — заверил он Кассию, поднимая лицо, чтобы взглянуть на нее, — наш ребенок будет вот так же сосать твою грудь.
— О! — Лицо ее исказилось, как от боли.
— В чем дело?
— Я… я не знаю, — задыхаясь, прошептала Кассия. — Судорога прошла по ее телу, и она вскрикнула.
Грэлэм сел на постели и приложил ладонь к ее щеке. Внезапно Кассия качнулась, и лицо ее стало пепельно-серым.
— Мне нехорошо! — воскликнула она. Он вовремя подал ей ночной горшок.
Ее тело сотрясалось от рвоты до тех пор, пока в желудке не осталось пищи.
— Прощу прощения, милорд. — Судорога снова сотрясла ее тело, колени подтянулись к животу.
— Тихо, тихо. — Грэлэм погладил жену по голове. Что же она съела такого, чего не ел он? — с беспокойством размышлял рыцарь. Может быть, он заставил ее съесть слишком много? Или страх перед ним вызвал этот приступ? Куском ткани он отер пот с ее лица.
— Лежи спокойно. Я позову твою няньку.
Грэлэм беспомощно наблюдал за Иттой, кудахтавшей над его женой.
— Что с ней? — спросил он. Итта покачала головой.
— Съела что-то дурное, так я думаю, милорд. — Она поднялась. — Пойду приготовлю отвар.
В этот момент Грэлэм почувствовал, как его живот свело судорогой, и согнулся пополам.
— Боже, — пробормотал он и торопливо выбежал из спальни.
По крайней мере, думал рыцарь несколькими минутами позже, когда и его желудок был опустошен рвотой, по крайней мере это не был страх перед ним. Он проверил самочувствие своих людей, еще остававшихся в зале. Все они чувствовали себя отлично. Спазмы продолжались, и Грэлэм с благодарностью выпил отвар, приготовленный Иттой.
«Все дело в рагу, — решил он, — его ели только Кассия и я, а она, бедняжка, съела большую часть».
Кассия жалобно стонала, держась за живот. Теперь спазмы у нее были уже не столь сильными, но лицо оставалось пепельно-серым, и это пугало Грэлэма. Она была такой хрупкой, у нее не было и половины его сил. Он сидел с ней рядом, баюкая ее в своих объятиях.
— Скоро она уснет, милорд, — обнадежила Итта, продолжая суетиться вокруг своей молодой госпожи, — в ее теле не осталось ничего вредного.
Кассия бессильно откинула головку на его плечо и сказала слабым голосом:
— Я повешу повара вверх ногами так, что его голова утонет в этом рагу.
Грэлэм подумывал о более свирепом наказании для своего незадачливого слуги.
— Завтра ты будешь в порядке, малышка. — Итта нежно отерла влажной тканью лоб своей госпожи.
— Мне так стыдно, — прошептала Кассия и уткнулась лицом в плечо Грэлэма.
— Не будь глупышкой, — сказал он отрывисто. — Ты можешь сейчас заснуть?
— Да, — пробормотала она. Грэлэм уложил жену на спину и натянул на нее одеяло.
— Я позову тебя, если ей станет хуже, — обратился он к Итте.
Эта ночь была длинной. Кассия просыпалась каждые два часа, живот ее сводило конвульсиями. Грэлэм насильно заставлял ее пить, но она не могла проглотить даже воду. Наконец ближе к рассвету Кассия уснула крепким сном, дав возможность отдохнуть мужу.
Около полудня следующего дня Грэлэм вошел в спальню и застал Кассию бодрствующей. В комнате стоял кислый запах рвоты, и он почувствовал, что от этого запаха у него тоже начинается тошнота.
— Она выпила немного говяжьего бульона, милорд, — гордо доложила Итта.
— Но она не сможет удержать его в желудке, если останется здесь. — Грэлэм подошел к жене и завернул ее в одеяло. — Я отнесу ее на воздух, а ты пока убери в комнате и открой окна. Да сожги здесь благовония или что угодно, только избавь нас от этого запаха.
Грэлэм вынес Кассию на руках из замка и приказал оседлать Демона.
— Что вы собираетесь со мной сделать?
Кассия крепко уцепилась за его рукав. Теперь, когда судороги прошли, она почувствовала благодарность к мужу. Он держал ее в объятиях, пока не кончилась рвота. Всю ночь он ухаживал за ней. Ей захотелось спрятать лицо у него на груди.
— Возможно, я швырну тебя вниз с утеса, — пошутил Грэлэм, крепко прижимая к себе свою юную спутницу.
— Никто не осудит вас, — вздохнула Кассия. — Я пока что не была для вас хорошей женой.
Грэлэм от души рассмеялся.
— Ты вообще еще не была мне женой. А теперь дай отдохнуть языку.
Он продолжал держать ее в объятиях, направляя Демона через опущенный подъемный мост.
— Дыши глубоко, Кассия, — предупредил Грэлэм.
Подъехав к утесу, он спешился и привязал Демона к можжевеловому кусту. Потом осторожно опустился на землю у подножия кривобокой сосны и усадил Кассию себе на колени.
— А теперь мы будем выздоравливать.
— Мне так стыдно. — Кассия беспомощно подняла глаза на мужа.
— Мне тоже нездоровилось. Но мы оба выжили. Я хочу, чтобы ты успокоилась и подышала чистым воздухом.
Грэлэм почувствовал, как доверчиво она прижалась к нему; рука ее сжалась в кулачок у него на груди. Он легонько прикоснулся губами к ее лбу, потом откинулся назад, прижимаясь спиной к стволу дерева, и закрыл глаза.
— Милорд.
Рыцарь, стряхивая с себя остатки сна, посмотрел на подошедшего Гая.
— Уже поздно, — тихо произнес Гай.
Кассия все еще дремала у Грэлэма на коленях.
— Я скоро вернусь, Гай.
— Как она? В порядке?
— Да, слава Богу. Ты говорил с поваром? Кстати, как имя негодяя?
— Его зовут Дэйкин. Я отколотил его по толстому заду, но он клянется, что мясо было свежим. Я не понимаю этого. Похоже на… — Он осекся и покачал головой.
— Похоже на что?
— Ничего, милорд.
— Если ты собирался мне что-то сказать, Гай, сделай это.
Гай почесал за ухом.
— Мне не нравится, что занемогли только вы двое.
— Мне это тоже не нравится, — тихо ответил Грэлэм. — Вопрос только в том — кто?
— Ревность может довести женщину до очень скверных вещей, милорд.
Грэлэм фыркнул.
— О какой женщине ты говоришь, Гай?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113