ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Они непостоянны, падки на все новое, ведут беспорядочную жизнь, и многие из них не имеют своих денег, а живут на подачки, которые дают им строгие отцы.
– Все это к вам не относится, – отметила Сара.
– Я исключение, – признал Джарред. – Я хотел сказать, что для вас предпочтительнее немолодой любовник, вроде, например, лорда Мейхью. Он щедр, состоятелен и к тому же много лет как вдовствует.
– И он уже видел мою ногу и ягодицы, – добавила Сара. – А я уже это пережила. Значит, он мог бы продолжить мое обучение, не поднимая такого шума, который подняли вы. – Она в упор посмотрела на него. – А что, Джейс, вы собираетесь расхвалить меня перед ним, когда вернетесь домой? Или, наоборот, расскажете о моих недостатках? Вы предложите ему жениться – на мне или просто стать моим покровителем?
– Нет, у меня нет таких намерений, – сказал Джарред.
– А какие у вас намерения? – спросила она.
В голове у Джарреда промелькнула внезапная мысль, что за те минуты, пока они добираются до «Иббетсона», в экипаже можно успеть очень и очень многое… Мягкие сиденья обтянуты толстым бархатом, окна занавешены бархатными шторками. Внутри экипажа царит полумрак и уютная укромная атмосфера, и они с Сарой вполне могли бы… Джарред вздохнул. Он может лишить Сару невинности, а потом как ни в чем не бывало проводить ее до гостиницы. Он направит ее по тому пути, который она, согласно ее уверениям, выбрала, и никто ничего не узнает.
И все это без каких бы то ни было осложнений.
Джарред стиснул зубы. Он может получить желаемое, и никто с него не спросит. У Сары нет ни отца, ни брата, ни кузенов, ни опекуна, которые могли бы потребовать удовлетворения. Он в самом деле может стать ее наставником в науке любви. Может научить ее всему, что знает сам – о том, как дарить и получать наслаждение. А потом расстаться с ней, не испытывая чувства вины, поскольку Сара вовсе не желает быть маркизой Шеппердстон. Все, чего она от него хочет, – чтобы он стал ее первым любовником. Разве она не сказала ему, что он не отвечает ее представлениям о муже?
– Я намерен проводить вас до гостиницы, – произнес, наконец, он. – После чего вернусь домой, позавтракаю с лордом Робом и займусь обычными делами.
– И сделаете вид, что этим утром ничего не произошло?
– Именно так, – ответил он. Придется, правда, ответить лорду Роберту на ряд вопросов и встретиться с лордом Данбриджем по поводу прихода в Хелфорд-Грин.
– Ну что же… – Сара наклонила голову и посмотрела на него из-под ресниц. – Попробуйте.
– Гостиница «Иббетсон», – объявил кучер.
Сара открыла дверцу и выпрыгнула на мостовую, прежде чем Джарред или кучер успели ей помочь.
– Спасибо за урок, Джейс! – бросила ему Сара, захлопывая дверь перед его носом.
– Сара…
– Я стану с нетерпением ожидать следующего.
Глава 7
– Я здесь, – окликнул Джарреда из кабинета лорд Мейхью, когда четверть часа спустя тот вернулся домой, высадив Сару у гостиницы. Лорд Мейхью в полной мере воспользовался приглашением хозяина чувствовать себя как дома – он подбросил поленьев в камин, устроился в уютном кресле и положил ноги на кожаную кушетку. – Хендерсон принес поднос с кофе. Я налью тебе чашечку. Иди погрейся у огня.
Джарред с благодарностью принял из рук крестного кофе, взял с блюдца хрупкую фарфоровую чашку и прошел с ней к камину.
– Спасибо. И за кофе, и за то, что позволили воспользоваться вашим экипажем.
– На здоровье, – печально улыбнулся лорд Мейхью. – Это самое малое, чем я мог загладить свое несвоевременное появление.
Джарред отпил глоток кофе.
– Нет нужды извиняться, лорд Роб, – произнес он. – Барышня как раз собиралась уходить. Ваше своевременное появление удержало меня от непоправимой ошибки.
Лорд Мейхью приподнял бровь.
– Костюм барышни скорее наводил на мысль, что ошибка, о которой ты говоришь, уже была совершена накануне вечером.
– Это не так, – ответил Джарред. – Я сумел устоять и не уложил ее в постель. – Он сделал еще глоток. – Даже несмотря на ее костюм.
Лорд Мейхью поднял свою чашку.
– Поздравляю, мой мальчик. У тебя самообладание святого.
– Не поздравляйте меня. – Джарред отошел от камина ко второму креслу и опустился в него, а крестный слегка подтолкнул к нему кушетку, приглашая тоже ею воспользоваться. – Вы приехали как раз в разгаре нашего первого поцелуя.
– Тогда я рад, что смог оказаться полезным, – пошутил Роберт. – Судя по всему, ты был очень близок к падению. И весьма сомнительно, чтобы это произошло в постели.
– Как я уже сказал, ваше появление спасло меня от чудовищной ошибки, – поддакнул Джарред.
– Зачем же еще нужны крестные, если не затем, чтобы спасать крестников от чудовищных ошибок? – Он налил себе еще кофе, добавил в чашку два кусочка сахара и размешал ложечкой. – Я убедился на собственном опыте, что плотские желания часто противоречат требованиям здравого смысла.
Они погрузились в дружеское молчание, попивая кофе и глядя в камин на огонь. Спустя несколько минут Джарред снова заговорил:
– И я поступил правильно.
Лорд Мейхью не стал делать вид, что не понял его.
– Я знаю тебя с рождения, мой мальчик, и не помню, чтобы ты хоть раз поступил неправильно. – Он легонько ткнул носком туфли ногу Джарреда. – Иногда мне кажется, что ты уже с рождения знал, что правильно, а что нет, и как следует поступать в каждой ситуации.
Джарред поставил на поднос пустую чашку, закрыл глаза и откинулся на спинку кресла.
– Это заблуждение, – пробормотал он тихо. – Я всегда только пытаюсь поступать правильно, но это не всегда удается.
– Сегодня тебе удалось, – напомнил ему лорд Мейхью.
– Да, – согласился Джарред и, открыв глаза, взглянул на человека, который всегда был ему больше чем отец. – Сегодня удалось.
– Ты совершил то, что считал правильным, и все же я не слышу в твоем голосе радости, – нахмурился лорд Мейхью. – Будь добр, объясни.
– Мне хотелось пасть! – откровенно признался Джарред. – Хотелось исполнить ее просьбу. Хотелось забыть о том, что правильно и что нет, забыть о чести, долге и уважении. Мне хотелось… ее.
– Тогда почему же ты не соблазнил ее? – спросил лорд Мейхью.
– Да потому, что я джентльмен! – с отвращением выговорил Джарред. – Потому, что всю жизнь придерживался кодекса чести и не смог ему изменить. Даже из-за нее. Тем более из-за нее. – И он затряс головой, желая привести в порядок мысли.
– Да, ты джентльмен, – подтвердил лорд Мейхью. – В этом сомневаться не приходится. Но ты к тому же холостой джентльмен. И, мой мальчик, тебе должно быть известно, что нет ничего бесчестного в том, чтобы позволить себе удовольствие, которое предлагают добровольно.
– Но только не тогда, когда, поступив так, я наверняка толкну ее на путь порока.
– Ты полагаешь, что она девственница?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74