ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Хендерсон нахмурился. Он уже видел приглашения на сегодняшние празднества и знал, кто из дам высшего света какое устраивает.
– Могу я спросить, куда именно вы собираетесь сопровождать ваших дам?
– К леди Гаррисон.
– К леди Гаррисон? – Хендерсон помрачнел еще больше. – Вы уверены, что хотите пойти на этот бал?
– Я не хочу идти ни на какой бал, – ответил Джарред. – Но дамы пожелали его посетить.
– И непременно вы должны проводить их туда? – спросил Хендерсон, протягивая Джарреду, который наконец кончил бриться, полотенце. – Вид-то у вас… – Он вовремя поправился: – Вы выглядите утомленным.
– Все будет нормально. – Джарред вытер с лица остатки мыльной пены, промокнул бежавшие по груди струйки воды. – Я поспал.
После того как Джарред расстался с леди Данбридж в гостинице «Иббетсон», он вернулся домой и в течение часа разбирал почту. Он написал письмо епископу Фултонскому, где предлагал щедрое пожертвование на реставрацию собора в Бате в обмен на помощь в приобретении прихода в деревне. Хелфорд-Грин. Затем написал архиепископу Кентерберийскому, испрашивая аудиенцию в Ламбетском дворце после завтрашней утренней службы. Потом написал леди Гаррисон и проинформировал ее, что вечером приедет к ней на бал в сопровождении-леди Данбридж и ее племянницы. Потом просмотрел целую пачку отчетов от Помфри, управляющего Шеппердстон-Холлом. Отправил шифрованную записку Дэниелу во дворец Суссексов, где сообщал, что этим вечером состоится встреча членов лиги.
Завершив эти дела, Джарред удалился в спальню и пару часиков поспал. Проснувшись, пожелал принять горячую ванну, побрился и начал одеваться для предстоящего бала.
Через полчаса «свободные братья» встречались в «Уайтсе», чтобы подвести итог событиям дня. От души надеясь, что утреннее отсутствие герцога Суссекса было просто случайностью, Джарред жаждал узнать, что все волнения оказались беспочвенными и Суссекс явился в «Уайте», чтобы отчитаться о своей миссии.
– Едва ли вы успели полноценно отдохнуть, – сказал Хендерсон. – А может быть, сэр, мы могли бы найти кого-нибудь другого в провожатые нашим дамам? Что, если его светлость и вечером не появится? Значит, с ним в самом деле что-то стряслось и действовать придется исходя из этого. И значит, все поездки во Францию лягут на вас.
– И кого вы можете предложить в провожатые нашим дамам?
– Я предлагаю, чтобы вы попросили лорда Мейхью заменить вас.
– Лорд Роб – это человек, на которого можно полностью положиться, – признал Джарред мудрость этого совета.
– И кроме того, позвольте заметить, сэр, что лорд Мейхью любит дам и светскую жизнь, – добавил Хендерсон.
– И тут вы правы, – снова согласился Джарред.
Лорд Роб не откажется сопровождать дам хотя бы по всему Лондону и получит от этого удовольствие. А Джарред, таким образом, сможет заняться делами лиги, не беспокоясь о Саре и ее тетушке. Лорд Роб вполне сумеет пресечь попытки лорда Данбриджа навязать дамам свое общество. «Да, – окончательно решил Джарред, – Хендерсон стопроцентно прав. Лорд Роб – это прекрасный выбор».
– Мысль просто замечательная, Хендерсон, – сказал Джарред. – Я непременно поговорю с ним об этом сегодня же на балу у леди Гаррисон.
– Но, сэр! Я-то предлагаю, чтобы лорд Мейхью уже сегодня сопроводил дам к леди Гаррисон, освободив вас от этого бремени!
– Я понял, Хендерсон. Но леди Данбридж сегодня вечером будет меня ждать, и я не намерен нарушать слово в самый последний момент. – Конечно, прав Хендерсон, и куда проще было бы попросить лорда Мейхью уже сегодня вечером заменить его. Но Джарред вдруг понял, что очень хочет вновь увидеться с Сарой. Он вспомнил разочарование, которое испытал в гостинице «Иббетсон», услышав, что она не спустится к завтраку. Он даже не отдавал себе отчета, как сильно хотел увидеться с Сарой, особенно после того, как она так и не появилась в обеденном зале. В зеркале Джарред перехватил взгляд Хендерсона.
– Думаю, что сегодня лично приму приглашение леди Гаррисон. Впервые за долгое время.
Хендерсон покачал головой:
– Не нравится мне, что вы пойдете туда один.
– Знаю, – ответил Джарред. – И ценю вашу заботу. Но рано или поздно это должно было случиться. Невозможно избегать этого постоянно. И я буду там не один. Я же сопровождаю леди Данбридж и ее племянницу. – Он улыбнулся дворецкому: – Я оставил на подносе в кабинете письма, которые следует отправить, в том числе письмо леди Гаррисон, в котором я принимаю ее приглашение. Проследите, чтобы их тотчас же отослали. Кроме того, пошлите записку лорду Робу и попросите его встретиться со мной у леди Гаррисон. – Он отошел от зеркала и натянул чистую рубашку.
– Хорошо, сэр. – Дворецкий повязал хозяину галстук и подал черный жилет.
– Из Ламбетского дворца был ответ? – спросил Джарред, просовывая руки в жилет и застегивая ониксовые пуговицы.
Хендерсон кивнул.
– Его преосвященство прислал человека, который подтвердил, что ваша просьба об аудиенции удовлетворена и вас ждут во дворце завтра в девять утра. И еще его преосвященство просил вам передать, что ожидает увидеть вас на утренней службе.
Джарред застонал.
– Это не слишком большая плата за получение аудиенции в такой короткий срок, – заметил Хендерсон.
Джарред сел в кресло, чтобы обуться, затем встал и позволил Хендерсону помочь ему облачиться во фрак, после чего взял со столика цилиндр и перчатки.
– Согласен, – пробормотал он. – Но как бы я хотел расплатиться чем-то другим.
– Платить так или иначе приходится, сэр. Бесплатно ничего не бывает.
Джарред кивнул.
– Изреките еще какую-нибудь мудрость, Хендерсон.
– Бал у леди Гаррисон начинается ровно в девять. Чтобы успеть вовремя, вам лучше заехать за нашими дамами не позже четверти девятого. Ваш экипаж уже ждет у крыльца.
– Спасибо, добрая крестная, – пошутил Джарред. Хендерсон и глазом не моргнул.
– На здоровье, Золушка. Не забудьте вернуться домой до двенадцатого удара часов, иначе превратитесь в репу.
– Вы хотели сказать – в тыкву? – засмеялся Джарред. – Придется рискнуть, потому что бал окончится далеко за полночь.
– Тыква, репа… – пожал плечами Хендерсон. – Никакой разницы. И то и другое овощ, да и результат один. Маркиз в прострации.
– Вы намекаете, что мне не стоит пить лишнего? – поинтересовался Джарред.
Но Хендерсон покачал головой:
– Ничего похожего, сэр. Я сам ценю хорошие алкогольные напитки и ни за что не стал бы рекомендовать вам воздержание.
– У меня не так много времени, – напомнил ему Джарред. – Говорите по существу, Хендерсон.
– Мне кажется, я уже это сделал, сэр.
– Выскажитесь яснее.
– Поскольку вы настаиваете на том, чтобы непременно отправиться к Гаррисонам, я просто рекомендую вам вернуться домой пораньше и немного поспать, чтобы завтра встретиться с архиепископом на свежую голову.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74