ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

При виде его Сара побледнела, зажмурилась и уже приготовилась услышать, как он упомянет о том, что они уже встречались. Но он не упомянул. Может, он не узнал ее? И правда, как он мог, когда видел только ее голую ногу… ну и кое-что еще?
– Я уверен, мой крестник не хотел проявить неуважение, – заговорил лорд Мейхью. – Он давно ни перед кем не отчитывался и привык действовать на свой страх и риск. Но мисс Экерсли цела и невредима, и, я полагаю, ничего страшного не случилось от того, что она полюбовалась на сад при лунном свете. – И он пристально взглянул на Джарреда.
– Не сомневаюсь, что вы правы, – сказала леди Данбридж. – И я вовсе не против, чтобы лорд Шеппердстон показывал Саре сад. Просто всегда находятся люди, готовые заметить, что кто-то уединяется слишком долго.
– Если наше отсутствие породило какие-нибудь нежелательные сплетни, я сумею с этим разобраться, – сказал Джарред. – И уверяю вас, что добродетель Сары нисколько не пострадала..
Леди Данбридж вопросительно посмотрела на племянницу. Сара кивнула.
– Лорд Шеппердстон показал мне беседку и все время вел себя безупречно. К моему разочарованию, – добавила она, поджав губы.
– Сара!
– Но это правда. – Сара невольно отвела взгляд. – Я надеялась, что прогулка под луной по таинственному лабиринту и прекрасному саду завершится хотя бы парой поцелуев. Но поведение лорда Шеппердстона было исключительно джентльменским.
Она театрально вздохнула. Джарред закусил себе щеку изнутри, чтобы не расхохотаться над ее игрой. Леди Данбридж перевела взгляд с племянницы на Джарреда и обратно на Сару. Разумеется, Сара лгала, и Генриетта поняла это.
– Тебе виднее, дорогая.
– Конечно, тетя Этта, – уверила ее Сара. – И я повторю это всякому, кто станет утверждать обратное.
– Прекрасно, – произнесла леди Данбридж. – Но вы оба хорошо сделаете, если вспомните наставления твоего отца, Сара. – Она на минуту задумалась. – Предлагаю особенное внимание обратить на два места Писания. Послание к Колоссянам, глава вторая, стих двадцать первый. И первое послание к Коринфянам, глава седьмая, стих девятый.
– Хорошо, мадам, – ответила Сара несвойственным ей кротким голоском, который никого не одурачил.
– Между прочим… – Лорд Мейхью подошел к Саре и отвесил поклон. – Мы еще не знакомы официально. Я Роберт Мейхью, дядя лорда Шеппердстона и одновременно его крестный. А вы, стало быть, племянница леди Данбридж.
Вспомнив о приличиях, Джарред повернулся к Саре и продолжил церемонию знакомства.
– Мисс Сара Экерсли, позвольте представить вам лорда Мейхью, седьмого герцога Мейхью. – Он повернулся к Роберту: – Лорд Мейхью, мисс Сара Экерсли.
Лорд Мейхью оживленно потер ладони.
– А теперь, после того как мы вместе славно прогулялись по лабиринту, не вернуться ли нам в зал и не проверить, все ли спокойно? – Он нашел прекрасное объяснение продолжительному отсутствию Джарреда и Сары, а заодно и своему с леди Данбридж. Для пущего правдоподобия он предложил руку Саре, а за ними последовала леди Данбридж под руку с Джарредом.
– Большое вам спасибо, лорд Мейхью, – сказала Сара.
– Вы не напомните, мадам, что сказано в двадцать первом стихе второй главы послания к Колоссянам? – попросил Джарред, задумчиво хмурясь.
– Там сказано: «Не прикасайся, не вкушай, не дотрагивайся», лорд Шеппердстон!
– Весьма своевременно, – не смог сдержать улыбку Джарред.
– Я так и подумала, – улыбнулась она в ответ.
– А позвольте спросить, о чем говорится в первом послании к Коринфянам, главе седьмой, стихе девятом?
– «Лучше вступить в брак, нежели разжигаться».
– Возможно, и тут вы отчасти правы, леди Данбридж, – согласился Джарред.
– Не забудьте, вы дали мне слово, – напомнила она. – А в зависимости от того, что мы встретим, вернувшись в танцевальный зал, у вас может не остаться выбора.
Глава 22
Когда они вернулись, танцевальный зал возбужденно гудел. Но шептались в основном насчет неожиданного появления Джарреда у Гаррисонов. Кажется, никому не пришло в голову удивиться, что он в разгар кадрили внезапно исчез из зала в обществе своего крестного, леди Данбридж и ее племянницы.
Ни для кого не являлось тайной, что нынешний дом Гаррисонов некогда принадлежал маркизу Шеппердстону, как и тот факт, что лорд Шеппердстон по какой-то причине не появлялся здесь вот уже пятнадцать лет.
То, что он сделал это сегодня в качестве провожатого юной барышни и ее тетки, было главной темой обсуждений. Даже между хозяином и хозяйкой дома.
– Легко тебе говорить, – ответила Анна. – Ты как-никак герцогиня.
– Да, но она проделывала такое, еще будучи виконтессой, – засмеялся Гриффин.
– Кстати, – снова заговорила Алисия, – эта бывшая виконтесса и нынешняя герцогиня желает знать, будут ли у тебя сегодня танцевать вальс? Я бы хотела станцевать его с мужем, и уверена, что многие другие гостьи тоже от этого не откажутся.
– Мне все равно, сколько здесь найдется желающих повальсировать дам, – сказал Гриффин. – Я собираюсь танцевать только с тобой.
Алисия засмеялась.
– Я вовсе не хотела сказать, что все гостьи Анны непременно захотят танцевать с тобой, дорогой, – поправилась она. – Но все они ждут вальса.
– Если герцогиня желает танцевать вальс…
– А она желает! – подтвердила Алисия.
–..то мы никак не можем отказать ей в этом, – улыбнулась Анна.
Джарред стоял рядом с Сарой.
– Не хотите ли потанцевать? – спросил он.
– Я бы с радостью, – ответила она. – Только тетя Этта предупредила, что неосмотрительно будет танцевать два танца подряд, после того как мы уединялись в саду. Если только я не хочу заставить вас таким путем жениться.
Джарред догадывался, что она его просто дразнит. Но в ее голосе прозвучала отчетливая нотка надежды, которую он не мог пропустить мимо ушей.
– Сара, я не то чтобы против брака с вами…
– Знаю, – печально сказала она. – Вы против брака вообще. Вас отталкиваю не я сама, а мысль о том, что вы окажетесь на всю жизнь связаны со мной.
В ее устах его предубеждения против женитьбы казались несерьезными. Но Джарред знал, насколько это важно. Как только будут произнесены клятвы, последствия не заставят себя ждать. К тому же он вовлечен в опасное и трудное дело. Настолько опасное, что не вправе рисковать жизнью Сары. И тем не менее…
Джарред подумал о Гриффине и Алисии, о Колине и Джиллиан. Его друзья занимались тем же самым делом и в то же время имели жен, которых обожали и которые обожали их. Жены помогали нести их бремя и свято хранили их тайны. Жены полностью заслуживали доверия. И друзья возвращались к домашнему очагу, а не в пустой дом, как он.
И Грифф, и Колин имели любящих родителей. Они понимали язык и правила любви. Они верили в идеал, и им посчастливилось найти подруг, разделявших их веру и говоривших с ними на одном языке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74