ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Калинда перевела взгляд на Рэнда, собираясь представить и его.
Но Рэнд опередил ее. В упор глядя на Дэвида, он светским тоном проговорил:
— Боюсь, мы с вами раньше не встречались. Я Рэнд Аластер, жених Калинды.
Глава 9
Только Арлин Хаттон приняла его нарочито небрежные слова как должное. Ошеломленная Калинда подумала, что эта красивая женщина, сама того не зная, дала им с Дэвидом время прийти в себя. Мы должны бы поблагодарить ее!
Супруга Хаттона с очаровательной непринужденностью поздравила Рэнда и его «невесту»и сказала все, что полагается в таких случаях. Рэнд отвечал ей в той же светской манере. Их приятную беседу прервал Дэвид, который наконец оправился от шока и начал соображать, что к чему.
— Я не знал, что ты обручена, Калинда, — холодно сказал он, не сводя с нее пронзительного взгляда темных глаз, которые Калинда находила когда-то такими красивыми.
— О-о, это произошло совсем недавно, — объяснила она, удивляясь собственной выдержке. Рэнд поспешил ей на помощь.
— В прошлое воскресенье, — уточнил он, ласково улыбаясь Калинде. Та слегка покраснела и опустила глаза. — Я даже не успел подарить ей кольцо. Мы отдыхали в горах, знаете ли, — продолжал он, обращаясь к жене Дэвида. — А вернувшись в Денвер, обнаружили, что за время нашего отсутствия возникла небольшая проблема, требующая нашего внимания.
При этих словах Дэвид вздрогнул и перевел взгляд на Рэнда.
— К концу недели мы покончим с делами, а уж потом предадимся радостям помолвки. — Смеющиеся карие глаза Рэнда обратились на Дэвида, наблюдавшего за счастливым «женихом»с явной неприязнью. — Проблема пустяковая, много времени не займет.
— Я слышал, вы начали работать в «Брейди дейта процессинг», — холодно заметил Дэвид. — Вероятно, вам обещано немалое вознаграждение, иначе вы не вернулись бы к активной жизни.
— Деньги тут ни при чем. Это все из-за Калинды, — жизнерадостно заявил Рэнд. — Если бы не она, я бы и пальцем не шевельнул.
Калинда вспыхнула от удовольствия. Рэнд недвусмысленно дал понять Дэвиду, что решился на борьбу с ним из личных побуждений, а вовсе не из-за денег. А значит, его нельзя купить!
— Вот как… — ледяным тоном отозвался Дэвид. — Значит, вы не думаете, что «пустяковая» проблема, о которой вы упомянули, займет много времени?
— Уверен, — ответил Рэнд с хищной улыбкой. — Обычные финансовые игры. У меня немалый опыт в таких делах, как вам, вероятно, известно. В данном случае все абсолютно ясно. Фирма Калинды крепко стоит на ногах. Возможности кредитного маневрирования поразительны. Я бы даже посоветовал своей невесте расширить сферу деятельности после того, как мы покончим с временными затруднениями, и подыскать подходящую компанию. «Брейди» вполне может выступить в роли покупателя.
Истинное значение его слов было совершенно ясно. «Брейди дейта процессинг» может в скором будущем обратить самое серьезное внимание на компанию Дэвида Хаттона как на потенциальную жертву. Калинда с трудом удержалась от смеха, видя растерянность своего противника. Она улыбнулась Дэвиду торжествующей, насмешливой улыбкой.
— Хватит говорить о делах, — вступила в разговор Арлин Хаттон, трогая мужа за рукав. — Дай возможность влюбленным насладиться обществом друг друга. Они, наверно, пришли сюда, чтобы отпраздновать помолвку.
— Как вы догадались? — любезно осведомился Рэнд.
— Да-да, конечно, дорогая, — рассеянно отозвался Дэвид, метнув на Калинду злобный взгляд.
Калинда попрощалась с супругами кивком головы, наслаждаясь замешательством Дэвида. Она отлично видела, что он вне себя от ярости. Его выразительные темные глаза метали громы и молнии. Наверно, кроет ее про себя последними словами, но что он может сказать? Разумеется, он прекрасно понял намек Рэнда, полный скрытой угрозы. Забавно, что они поменялись ролями. Пусть этот мерзавец почувствует, каково это — оказаться в роли преследуемого.
Не говоря ни слова, Дэвид повернулся и, взяв жену под локоть, с достоинством удалился. Рэнд медленно опустился на стул, провожая его задумчивым взглядом.
Не в силах более сдерживаться, Калинда наклонилась к своему спутнику и прошептала:
— Ты мог бы меня предупредить!
— Я придумал это на ходу, — извиняющимся тоном пробормотал Рэнд, поднимая глаза на рассерженную Калинду. — Сам от себя не ожидал.
— Черта с два! Ты все продумал заранее! Почему ты не сказал мне, что мы будем изображать жениха и невесту?
— Побоялся, что ты испортишь игру, — признался он, беря в руки карточку вин.
К их столику приближался официант, и Калинда прикусила язык, раздраженно постукивая по ковру туфелькой на высоком каблуке. Когда они остались одни, она возобновила атаку.
— Ты не боишься загнать себя в угол этой ложью? — процедила она, всем сердцем желая только одного: чтобы он подтвердил свои слова, сказал, что действительно хочет жениться на ней.
— Мне это не грозит. Я найду выход из любого положения и не стану делать того, что мне не по душе, — уверенно заявил Рэнд, изучая первую страницу меню, на которой перечислялись изысканные закуски.
— Что ж, рада за тебя, но как насчет меня? — возмутилась Калинда. — Обо мне ты подумал? Слух о нашей так называемой помолвке разнесется с быстротой молнии. Не испытываю ни малейшего желания вновь оказаться в роли отвергнутой невесты! Это… унизительно!
Она ясно представила себе последствия неожиданного поступка Рэнда. Он привык пользоваться любыми средствами в борьбе со своими врагами. По его мнению, цель оправдывает средства. Но именно ей придется расхлебывать кашу, которую он заварил! Перспектива личного унижения волновала ее сейчас куда больше, чем возможное поражение компании.
Рэнд не торопясь отложил меню и взглянул в глаза Калинды, полные боли и отчаяния.
— Ты действительно думаешь, что я способен намеренно унизить тебя? — спросил он тихо.
Калинда опомнилась. Вся ее злость мгновенно испарилась. Второй раз за сегодняшний день Рэнд спрашивал, верит ли она ему. Утром она на секунду усомнилась в его неподкупности, а теперь… Она задумчиво смотрела на него. Деваться некуда, он требует от нее прямого и честного ответа. Заглянув себе в душу и подавив минутное раздражение, она поняла, что ответ может быть только один.
— Нет, — вздохнула она, откидываясь на спинку стула и принимая недоступный вид. — Я не считаю, что ты способен намеренно унизить меня.
Наступило долгое напряженное молчание.
Оба обдумывали значение признания Калинды. Глаза Рэнда не отрывались от ее лица. Калинда могла бы поклясться, что, несмотря на серьезность, в них пряталась еле заметная улыбка.
— Скажи мне, Рэнд, — упрямо продолжала Калинда, желая во что бы то ни стало добиться объяснения, — почему ты сказал Дэвиду, что мы помолвлены?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39