ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Клэр чуть не подпрыгнула от изумления, Росс очень редко упоминал о своей жизни в Англии и рано овдовевшем отце-священнике.
– О чем он пишет? – живо спросила она.
– Он надеется, что я приеду в Англию и захвачу с собой тебя, чтобы познакомить с ним.
«И ты именно так и поступишь? – захотелось ей спросить. – Повезешь меня как свою жену знакомить с отцом или же наш брак вскоре распадется без всяких сожалений?»
– От кого пришли твои письма? – поинтересовался Росс.
Она рассказала, заметив, как он ударил кулаком по железной решетке веранды при упоминании Саймона Лонгворфа.
– Тот парень, что возвел тебя на пьедестал? А-а, Клэр? Это он вбил в твою голову мечты о путешествиях и приключениях? Писатели известны своим пристрастием плести золотые сети паутины, скрывающие реальные факты. Они выставляют все в розовом свете, заставляют жизнь казаться привлекательнее, чем она есть или даже могла бы быть.
– Росс, давай обойдемся без твоего цинизма сегодня вечером, – неожиданно попросила Клэр. – Я не надеялась обрести в Африке Потерянный Рай. Я лишь хотела…
– Приключений? – перебил он ее.
Нет, любви, уточнила она. Твоей любви, Росс. Твоих крепких объятий и нежности в серых глазах вместо безразличия.
– Моя изнеженная, чувствительная маленькая глупышка, – сказал Росс. – Когда я был один в хаосе разбросанных ураганом каучуковых деревьев, я решил, что ты могла бы уехать в Онитсло на время дождей. А увидев тебя вместе с Картером прошлым вечером, я убедился в том, что тебе не хватает общества цивилизованных людей и веселья вечеринок. Миссис Маклин будет только рада принять тебя на пару недель.
Клэр не сразу почувствовала, как ее пальцы сжались в кулак и ногти до боли впились в нежную кожу.
– Ты хочешь, чтобы я поехала? – спросила она.
– Дорогая, в последнее время ты почти не улыбаешься, а грусть тебе не к лицу. – Он поднялся с кресла и оперся на перила веранды, зачарованно глядя в ее освещенное лунным светом лицо.
– Ты хочешь, чтобы я поехала? – повторила она.
– Если ты уедешь, я не стану прыгать от радости, – честно сказал Росс.
Клэр медленно поднялась и встала напротив мужа. Ее сердце бешено колотилось от одной мысли о расставании.
– Я хочу извиниться за прошлую ночь, – робко начала она. – Я вела себя как последняя свинья, когда ты был уставшим и удрученным. А что касается танца с Доном Картером… Росс, мне здесь не скучно, правда.
– Я подумал, что тебе могла наскучить наша однообразная жизнь. – Он прижал ладонь к ее теплой щеке. – Если ты хочешь уехать в Онитсло, скажи прямо сейчас. Я отвезу тебя завтра…
– Нет, – оборвала его Клэр, обвив пальцами его запястье. – Без тебя мне нечего делать в Онитсло.
– Милая, здесь будут сильные грозы, – предупредил он. – Проливные дожди, ужасные молнии…
– Теперь я могу их пережить, – заверила его она. – Ты показал мне, как молния может убивать. Но убить человека может и многое другое. Я уже не боюсь молний, я повзрослела.
– Ну, если ты так считаешь, малышка. – Росс наклонился ближе, на его губах играла задорная, мальчишеская улыбка. Когда он заговорил, Клэр могла видеть кончики его острых белоснежных зубов. – Поиграй мне на пианино. Что-нибудь из Гершвина. Сегодня на меня нахлынула ностальгия.
Через несколько дней аккурат в полдень на дом обрушилась мощная гроза. Росс вернулся из гаража и снял пиджак.
– Хорошее времечко сесть и написать отчет о добыче каучука, – сказал он. – Хочешь, я закрою ставни?
– Я… нет, не думаю.
– Так подумай. Я готов посидеть в духоте, если это поможет стать тебе счастливее.
– Нет, не надо. Я могу повернуться к окну спиной.
Росс бросил документы на стол, достал несколько чистых листов бумаги и ручку.
– Какое сегодня число? – спросил он.
– Двадцать восьмое апреля, – без замедления ответила Клэр и развернула на коленях небольшую циновку, собираясь ее починить.
– Давай-ка посмотрим. – Он задумчиво взглянул на жену. – Кажется, у тебя через пару дней должен наступить день рождения.
– Мой день рождения прошел, когда ты был в отъезде, – тихо возразила Клэр. Она лежала тогда в кровати, изнемогая от высокой температуры, трясясь в лихорадке и чувствуя себя, как минимум, на сотню лет, но никак не на двадцать один год.
– О-о! – Росс аккуратно снял колпачок с ручки и принялся писать. Его возглас означал одновременно сожаление и насмешку. Клэр с замиранием сердца следила за ним, гадая, что же из этих двоих в нем победит. Заговорит ли его сердце, прежде чем верх возьмет циничный разум?
– Ну… хотя момент упущен, мы все равно можем отпраздновать твой день рождения. Где-то на кухне припасено шампанское. Я могу подарить тебе ключ от нашего бунгало. – Росс рассмеялся. – Давай устроим вечеринку сегодня вечером?
Дом сотрясался от бешеных раскатов грома. Каждый миг комнату освещал серебристо-белый свет молний. Клэр неосознанно сжала пальцы в кулак, когда раздался еще один удар грома, прямо у них над головой.
– К тому же, Клэр, двадцать один год исполняется только раз в жизни, – продолжал убеждать ее Росс, весело улыбаясь. – Мы должны радостно проводить время, что нам отводиться Богом.
– Было бы здорово устроить вечеринку, – сказала она, зажмурившись от очередного всплеска молнии. – К тому же у нас за окном настоящий фейерверк, не надо готовить заранее.
Но пусть все пройдет не так, как в вечер его возвращения с дальних плантаций. Пусть ее вечеринка удастся! И на одну ночь из бушующего от грозы неба вылетит синяя птица счастья! Хотя бы ненадолго…
Глава 6
Вечеринка. Вечеринка с Россом по случаю дня ее рождения. Клэр с радостью отправилась на кухню осматривать запасы еды. Интересно, удастся ли ей с Лукасом устроить настоящий праздничный ужин. Хороший вечер с музыкой и танцами позволит расслабиться как Россу, так и ей. Поездка на дальнюю плантацию вытянула из него много сил. Как сказал Дон Картер, Росс способен заставить даже самый захудавший участок земли приносить прибыль. Он бы не вернулся так рано, если бы не удостоверился, что плантация каучуковых деревьев процветает.
Лукас испытывал к Россу глубочайшее уважение, если не сказать – обожание (муж Клэр относился к своим работникам с хозяйской строгостью, но одновременно и с отеческой заботой, за что пользовался у местных жителей особой любовью), и по указанию маленькой миссис он принялся яростно взбивать сливки на торт. Клэр достала сушеные фрукты, промыла в теплой воде и нарезала небольшими кусочками. Главным блюдом неизбежно оказывался цыпленок, но на этот раз Клэр велела Лукасу разрезать его на несколько частей, потом слегка отварить и, наконец, поджарить на сковородке до золотисто-бронзовой корочки. Гарнир из запеченных перцев, батата и золотистой кукурузы выглядел очень аппетитно… не хватало только любимой жареной картошки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52