ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Заметили мы этот след на стене только потому, что его осветило солнце. Размеры рамки были двенадцать на шесть дюймов. Я задумчиво произнес:
— Можно предположить, что в этой рамке находилась «Медаль Почета» Митча. Над кроватью старика. На самом видном месте. Предмет его гордости. Конечно, это всего лишь предположение, но мне думается, что я прав. — Если сюда забрался вор в промежуток от вчерашнего вечера до сегодняшнего утра, — сказал Билл, — то на кой черт ему понадобилась эта медаль? На ней же имя Митча.
— Кто говорит о воре? Тот самый человек, который очистил все ящики и забрал эту рамку, и застрелил Фрэда Джексона. Ни один вор не станет уносить с собой бумажки. Нет, Билл, это дело рук убийцы.
— Да-а.
Я вышел на солнцепек.
— Пошли посмотрим на лягушатник.
В пруду нашли одних лягушек. Казалось, они знали, что Фрэда больше нет в живых, потому что они все сидели в тине вдоль берега. Правда, когда мы приблизились, она, тина, вся опустела.
— Ну что же, — сказал я, закуривая сигарету, — поехали назад.
Когда мы шли к «чевви», я спросил:
— А шериф не возмутится, что вы разъезжаете со мной, Билл?
— Я это уладил. Сказал ему, что было бы неплохо вертеться возле вас и докладывать ему о ваших действиях. Ему это понравилось.
— Только не перестарайтесь в отношении докладов. Пусть он думает, что у меня ничего не получается. Теперь у меня предчувствие, что эта фиговая работа окажется куда более трудной, чем я предполагал.
У него был недоумевающий вид.
— Что заставляет вас так думать?
— Сами подумайте, — засмеялся я, залезая в машину. — Для вас это будет неплохой тренировкой.
Когда он включил мотор, я спросил:
— Вы говорили с почтальоном о корреспонденции Джексона?
— Еще нет. Я не забыл, но его трудно поймать. Надеюсь увидеться с ним сегодня вечером.
— Пожалуйста, — сказал я, отодвигаясь в сторону, поручив ему везти меня в Сирль.
Прежде чем расстаться с Андерсоном у офиса шерифа, я спросил его, где живет отец Сида.
— Белли Боткине?
Он удивился.
— Вы хотите с ним поговорить?
— Где мне его найти?
— У него очаровательный небольшой домик под самым Сирлем. Третий поворот налево по шоссе. Заблудиться невозможно. Другого дома там нет. Белли приезжает в клуб три-четыре раза в неделю. Его здесь все знают. Они с Китти превратили свое жилище в настоящее уютное гнездышко. Когда Китти умерла, мы боялись, что Белли это не переживет.
— Когда это случилось?
— Пару лет назад. В городе болтают, что она скончалась от тоски по сыну, но вы знаете, чего стоят эти разговоры. Доктор Стид определил воспаление легких.
— Я слышал, что Сид был настоящим повесой?
— Это верно, но вы же знаете, каковы матери. Она его боготворила. А вот Белли не ладил с сыном.
Прежде чем отправиться на поиски дома Белли, я остановился на лягушачьей фабрике Моргана и Везерспуна.
Гарри Везерспун я нашел за его письменным столом. Он посмотрел на меня довольно хмуро, когда я вошел в его офис, затем усмехнулся.
— Ах, мистер Уоллес. Частный сыщик, — сказал он, откидываясь на спинку стула. — Вы провели меня своей сказкой о сборе информации для писателей.
— Очень сожалею, мистер Везерспун, — сказал я, подходя к его столу, — но из прошлого опыта мне известно, что некоторые люди не любят разговаривать с частными сыщиками.
Он кивнул.
— Я не в претензии. Я слышал, вы надеетесь отыскать внука несчастного старого Фрэда?
— В этом городе великолепно работает беспроволочный телеграф.
— Совершенно верно. Тут ничего не может случиться без того, чтобы через полчаса всему городу не стало известно об этом.
— Я хотел бы задать вам один вопрос, мистер Везерспун.
— Спрашивайте, пожалуйста. Что вас интересует?
— Старый Джексон еженедельно поставлял вам определенное количество лягушек. Меня интересует: сколько вы ему платили?
Он бросил на меня испытующий взгляд:
— А что?
— Джонни Джексон должен быть его наследником. Судя по тому, как жил его дед, он тратил на себя очень мало, так что он наверняка накопил какую-то сумму.
— Полагаю, что так. Не вижу оснований не отвечать на ваш вопрос. Некоторые недели он сдавал товару больше, в другие меньше. Но в среднем он получал долларов сто пятьдесят в неделю.
— В какой форме вы расплачивались с ним?
— Всегда наличными. Я вкладывал деньги в конверт, их отвозили Фрэду, а тот присылал с ним расписку.
— Таким образом, он откладывал приблизительно по сотне в неделю?
— Трудно сказать. У него был сын. Митч. Может быть, он давал ему деньги.
Я подумал о дыре под кроватью Джексона. Он наверняка складывал туда свои капиталы. Даже если он действительно что-то давал Митчу, то все равно за последнее время поднакопилось порядочное количество.
— Грустно думать, что старик покончил с собой, — продолжал Везерспун, — но ему не для кого было жить. Нам его будет не хватать. Его ферма давала много товара.
— Думаете приобрести ее? — спросил я равнодушно.
Он ответил не сразу, снова бросив на меня любопытный взгляд.
— Да, пожалуй. Я знаю одного весьма энергичного фермера-лягушатника, которому я бы смог сдать эту ферму в аренду, если я ее куплю, но она входит в состояние старика. До тех пор, пока внук не будет найден или не будет доказано, что он умер, я ничего не смогу сделать.
— Ничего?
Я посмотрел на него.
— Как только я услышал о смерти старины Джексона, я сразу же подумал о покупке этой фермы. Я поручил своему адвокату заняться этим вопросом.
Я твердо смотрел ему в глаза, заметив, как он старательно отводит их в сторону.
— Я поручил ему дать объявление в газету для Джонни Джексона. Вот тут и вы могли бы помочь, мистер Уоллес. Если вы найдете следы Джонни, прошу передать ему, что я бы хотел с ним побеседовать. Он получит приличные деньги за ферму деда.
— А кто ваш адвокат?
— «Говард и Венболт». Мистер Венболт занимается всеми моими делами.
— Вы не возражаете, если я переговорю с ним?
— Почему я могу возражать? О чем, если не секрет?
— Я разыскиваю Джонни. Вы сказали, что и Венболт его ищет. Мы можем сэкономить друг другу время, не дублируя наши действия.
— Правильно. Его адрес в справочнике.
— Прекрасно. Ну что же, благодарю, мистер Везерспун. Будем надеяться, что нам удастся отыскать паренька.
На этом мы расстались.
Я доехал до дома Белли менее чем за пятнадцать минут. Описание Билла Андерсена было недостаточно точным. Маленькое бунгало как будто сошло с картинки: пропорциональное сооружение с белоснежными стенами, маленьким садиком, где по обе стороны аккуратно подстриженной площадки цвели потрясающие розы, которые можно увидеть разве что на выставке. Короткая гравенистая дорожка вела к металлической калитке от входной двери под козырьком. Этот игрушечный домик говорил о заботе, трудолюбии и любящих руках.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53