ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Когда мы вылетаем домой?
- С утра пораньше!
- Вот уж фигушки! У меня завтра вечером стрелка с хорошенькой японочкой. Не станешь же ты ломать мне кайф!
Мой кузен начинает раздражать меня своим фанфаронством. Если он считает себя Шерлоком Холмсом, то глубоко заблуждается.
- Я сказал, что мы вылетаем завтра, вот так, крысиный зад! И не забывай, что ты путешествуешь с чужим паспортом! Мне ничего не стоит капнуть об этом своим японским коллегам, и тогда тебе придется учить японский, чтобы объяснить им, как ты дошел до такой жизни...
- Это ж надо! Полный беспредел!-ворчит Гектор.- Ну и семейка!
Эпилог.
Мы сидим в кабинете Старикана.
Под "мы" я подразумеваю Сан-А, Берю, Гектора и Пино. Последний выглядит весьма помятым, так как наемные псы месье Хелдера изрядно потрепали его, чтобы отомстить за предательство Гектора.
Пахан сообщает нам, что Хелдер раскололся. Бедняга питал большие надежды на будущее, и представьте себе его физиономию, когда он узнал, что его половина на почве ревности провалила все его планы. Никогда нельзя верить женщинам. От них все наши беды. Зато и радости тоже, будем справедливы!
Мне не дает покоя одна вещь, и я спрашиваю у Старикана:
- Как могло случиться, что японка из посольства была убита перед домом Берюрье, месье директор? Я знаю, что жизнь полна случайностей, но все же...
Старая бестия посмеивается себе в ладошку.
- Это случилось из-за Пино!
- Из за меня? - блеет Ископаемый.
- Вот именно, мой славный Пино, из-за вас. Я думаю, что вы поторопились уйти от нас. Жаль, что вы попадись на эту удочку, дружище! Сейчас я объясню вам, в чем дело. После слежки за Хелдером, вы решили связаться с японкой, чтобы кое о нем расспросить ее, верно?
-Да.
- Вы узнали, что она работает в посольстве и зашли туда, прежде чем вернуться в свое бюро, так?
- Так точно, шеф.
- Я больше не ваш шеф,-улыбается Старый лис.
Пинюш смахивает скупую слезу с уголка глаз, что производит звук раздавленного клопа, затем патетически выдавливает из себя:
- Вы всегда им останетесь, патрон!
Когда Ощипанному делают комплименты, он начинает светиться от счастья. Засветившись и на сей раз, он продолжает:
- Когда вы пришли в посольство, там случился пожар, не так ли?
- Действительно.
- Отчаявшись дождаться девушку, вы пошли просить помощи к Берюрье. И вот здесь-то сыграла свою роковую роль случайность. Гангстеры, похитившие девушку и конверт, заметили вас, малышка вас узнала, и вся эта троица стала следить за вами. Улица Берюрье плохо освещена - это оказалось им как нельзя на руку. Они высадили девушку, которая должна была добраться до Хелдера на такси, и схватили вас. Но это оказалось как нельзя на руку и Фузи Хотьубе, который на протяжении всего этого времени шел по следам девушки. Великолепный кортеж на улице Берюрье с комиссаром Сан-Антонио в качестве зрителя! Из этого может получиться захватывающий детектив с аллегорическим подтекстом, правда?
Чистая правда.
Наш плешивец на редкость остроумен!
- Ваше решение вернуть конверт Бяку Хамури в высшей степени справедливо. Нам, картезианцам, нравится, когда письма находят своих адресатов даже с опозданием на девяносто лет!
Мы от души смеемся.
- Мне остается лишь пожелать процветания вашему агентству, дорогие месье, - продолжает Босс, поворачиваясь к Гектору и Пинюшу. - В вашем лице мы надеемся приобрести достойных конкурентов и, как знать, может быть, ценных помощников.
Прием окончен. Мы уже встали, но Толстяк как будто прилип к своему стулу.
- Послушайте,-бормочет он,-я всё-таки должен вам сказать об этом. Когда я отвозил письмо старине Бяку, я содрал марку для своего маленького племянника... Я не знал, что она стоит целое состояние. Но я думаю... Да, пожалуй...
Он вытаскивает из своего кармана видавший виды лопатник, из которого в свою очередь извлекает на свет прищепку для брюк на случай езды на велосипеде, пуговицу от гульфика, серебренный цветок сурепки от гейш и, наконец, бесценную марку.
Мы хлопаем себя по ляжкам.
- Ну вот,-говорит Старикан-теперь придется пополнить секретный фонд государственных ценностей, так как мы не можем официально вернуть марку японскому правительству.
Он с любопытством разглядывает цветок сурепки и спрашивает Берю:
- Где вы его взяли, Берюрье?
- Меня им наградили,-смущенно лепечет Толстяк.
- Примите мои комплименты,-говорит Старикан.
- Как, разве вы знаете, кто награждается этим знаком отличия, патрон?
- Я знаю буквально все, мой дорогой друг,- лукаво улыбается он.
Толстяк радостно смеется:
- А Сан-А удостоен высшей награды-"Золотого лотоса"!
Босс награждает меня сияющим от неподдельного восхищения взглядом.
- Вот как! Я искренне рад иметь среди своих коллег настоящих мужчин, чьи неоспоримые достоинства заслужили столь высокую оценку за рубежом!
----------------------------------------------------
1) - Вяжущий экстракт из плодов араковой пальмы. 2) - Знак отличия за заслуги в области литературы или искусства. 3) - Полный идиотизм, но это создает настроение.(Прим. Авт.) 4) - Каиталь-горный массив, департамент во Франции. 5) - Известный герой детективных романов. 6) - Жорж Брассенс -известный французский шансонье, недвусмысленно воспевающий прелести и пороки бурной современной жизни. 7) - Я не решаюсь употребить слово "сумка" из-за гигантских размеров этой вещи. 8) - Перевод на литературный французский Сан-Антонио. 9) - Равалльяк (1578-1610 гг.) - убийца французского короля Генриха IV. 10) - Деньги и документы, если вам так больше нравится. 11) - Номер один (англ.) 12) - Крупный универсальный магазин в Париже. 13) - Западный пригород Парижа. 14) - Высший сорт (англ.). 15) - Советуем вам взять на вооружение вместо слова "врач", происходящего от глагола "врать", экзотическое арабское слово "тубиб". Новизна лечит чувства, а через них и тело. . 16) - Слово "голубой" здесь неуместно ввиду того, что по отношению к доктору уже употреблялся эпитет "желтый". (Прим. авт.). 17) - Эй, сэр, отзовитесь, пожалуйста! (анг.). 18) - Признайтесь, что мне удалось с честью выйти из этого положения. Ведь я не сказал, что он писает.(Прим.авт.) 19) - Знаменитый японский генерал с потрясающим литературным стилем. Автор сногсшибательного романа "На лезвии самурая" и полной биографии Отто Детерминазона.(прим. авт.) 20) - Удачное супружество русской фени с литературным английскимулица, если верить англо-русскому словарю. В переводе на литературный русский-"по дороге". 21) - А я осмеливаюсь! (Прим. авт.) 22) - Вы поняли, что это каламбур? А то многие могут подумать, что арапка-это лошадь арабской породы или женщина арабской национальности. Все гораздо проще - на фене "арапка" - рука.(Прим.пер.) 23) - Воинское звание. 24) - Почта, телеграф, телефон. 25) - Дорогая (англ.). 26) - Спасибо. Бедная старая перечница! (англ.) 27) - Берю употребляет именно это слово "isba" .
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36