ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Гигантская груда дрожащего студня, обтянутая шкурой. И каждый
дюйм этой шкуры тебе дороже всего на свете. - Посмотрев на
Мэллори и Миллера, все еще лежащего, уткнувшись лицом в снег,
офицер проронил: - Ну и помощничка нашли себе твои друзья.
- Я вам все расскажу, господин обер-лейтенант! Я вам все
расскажу! - настойчиво твердил Андреа, увидев тень сомнения на
лице немца. - Я совсем не сторонник союзников... Я вам это
докажу... И вы тогда...
- Ах ты, иуда проклятый! - попытался броситься на грека
Мэллори, но в ту же секунду два коренастых солдата схватили его
за руки и вывернули их назад. Он попытался вырваться, но вскоре
затих. Недобрым взглядом посмотрев на Андреа, прибавил: -
Попробуй только вякни. Не доживешь и до...
- Молчать! - ледяным тоном скомандовал Турциг. -
Надоела мне ваша грызня. Еще слово, и окажешься на снегу рядом
со своим другом. - Посмотрев молча на Мэллори, немец перевел
взгляд на грузного грека. - Я ничего не обещаю. Но выслушаю
тебя, - добавил он, не скрывая антипатии.
- Вы уж сами решайте, - произнес Андреа с облегчением, к
которому примешивались желание угодить, надежда и нотка
самоуверенности. Помолчав для вящего эффекта, грек театральным
жестом показал на Мэллори, Миллера и Брауна. - Это не простые
солдаты. Они из отряда особого назначения, который находится
под началом Джеллико!
- Расскажи мне что-нибудь поинтереснее. Об этом я и сам
догадался, - рыкнул Турциг. - Этот английский аристократ
сидит у нас в печенках. Если тебе нечего больше сообщить мне,
толстяк...
- Погодите! - вскинул руку Андреа. - Это не простые
десантники. Это отборные бойцы, диверсионная группа, как они
себя называют. В воскресенье ночью их доставили на самолете из
Александрии в Кастельроссо. Той же ночью они отплыли из
Кастельроссо на моторной лодке.
- На торпедном катере, - поправил его Турциг. - Это нам
уже известно. Продолжай.
- Известно! Но каким образом?..
- Неважно. Выкладывай дальше.
- Конечно, конечно, господин обер-лейтенант, - подавив
вздох облегчения, произнес Андреа. Пронесло, слава Богу.
Николаи, конечно, предупредил немцев, но не счел нужным указать
на присутствие в группе рослого грека. Да и то сказать, зачем
было лазутчику предупреждать о нем особо? Но если бы он это
сделал, то их песенка была бы спета. - Торпедный катер высадил
их на каких-то островах севернее Родоса. Где именно, не знаю,
они украли каик, прошли на нем вдоль турецкого берега. Там им
попался немецкий сторожевой катер. Они его потопили... -
Андреа помолчал, чтобы произвести впечатление. - Я рыбачил на
своей лодке меньше чем в полумиле от них.
- Как им удалось потопить такое большое судно? -
подавшись вперед, спросил немец. Странное дело, Турциг не
сомневался, что катер потоплен.
- Они притворились безобидными рыбаками. Вроде меня.
Перед этим немцы задержали меня, осмотрели лодку и отпустили,
- убедительно соврал Андреа. - Ваш сторожевик подошел к их
посудине. Совсем близко подошел. Тут с обоих судов затрещали
автоматы, в катер полетели две коробки. Наверное, они угодили в
машинный отсек. Бах-х! - вскинул вверх руки Анд- реа. - И
готово!
- А мы-то думали...-проронил Турциг. - Ладно, продолжай.
- Что вы думали, господин обер-лейтенант? - спросил
грек. Глаза Турцига сузились, и Андреа поспешно продолжал: -
Ихнего переводчика убили во время перестрелки. Не заметив
ловушки, я заговорил по-английски: я несколько лет жил на
Кипре. Силой затащили меня на свой каик, а сыновей отпустили на
моей лодке.
- А зачем им переводчик? - подозрительно спросил Турцнг.
- Многие английские офицеры говорят по-гречески.
- Я как раз об этом, - нетерпеливо произнес Андреа. -
Черт возьми, как же я закончу свою историю, если вы то и дело
меня перебиваете? На чем я остановился? Ах, да. Они силой
затащили меня к себе. Потом у них поломался мотор. Не знаю, что
с ним произошло, меня заперли в трюме. Потом, кажется, зашли в
какую-то бухту чинить мотор. Там они начали пьянствовать. Вы не
поверите, господин обер-лейтенант, предстоит такая опасная
операция, а они пьяны в стельку. Потом мы поплыли дальше.
- Наоборот, я тебе верю, - медленно кивал Турциг, видно,
что-то сопоставляя. - Верю, что ты говоришь сущую правду.
- Нет, правда, верите? - Андреа изобразил сомнение. -
Затем мы попали в страшный шторм. Каик разбило о южный утес
острова Навароне. По этому утесу мы и поднялись...
- Хватит! - резким движением Турциг отпрянул назад. В
глазах его вспыхнул гнев. - Я чуть не поверил тебе. Я верил
тебе, потому что нам известно больше, чем ты думаешь. До сих
пор ты не лгал. Но сейчас другое дело. Хитер ты, толстяк, но и
мы не лыком шиты. Ты упустил из виду одно обстоятельство.
Возможно, ты и не знаешь о нем. Дело в том, что мы егеря из
Wuertembergische Gebirgsbataillon, то есть из Вюртембергского
горно-пехотного батальона. Горы, приятель, для нас дом родной.
Сам я пруссак, но я совершал восхождения на все приличные
вершины Альп и Трансильвании. И я тебе заявляю, что южный утес
покорить невозможно!
- Может, для вас и невозможно, - грустно покачал головой
Андреа. - Все-таки эти окаянные союзники победят вас. Они
такие хитрые, господин обер-лейтенант, такие хитрые!
- Объясни, что ты имеешь в виду, - повелительно произнес
Турциг.
- А вот что. Они знали, что южный утес считается
неприступным. Потому-то и решили подниматься именно в этом
месте. Вам не пришло бы в голову, что диверсионная группа может
попасть на остров таким путем. Поэтому союзники сделали ход
конем. Нашли человека, который сумел бы возглавить эту группу.
Правда, он по-гречески не говорит, но в нем важно другое. Им
нужен был скалолаз. И они нашли такого человека. Известного во
всем мире альпиниста, - Андреа сделал паузу, потом картинно
вскинул руку, - это тот самый скалолаз, господин
обер-лейтенант! Вы сами альпинист, так что должны его знать.
Его зовут Мэллори. Кейт Мэллори из Новой Зеландии!
Немец удивленно воскликнул. Щелкнув выключателем, шагнул
вперед и направил свет фонаря чуть ли не в глаза Мэллори.
Секунд десять разглядывал его профиль, прищуренные глаза, затем
медленно опустил руку. На снегу у его ног возникло яркое
светящееся пятно. Обер-лейтенант закивал головой, что-то
припоминая.
- Ну, конечно же! - вырвалось у него. - Мэллори... Кейт
Мэллори! Разумеется, я его знаю. В моем Abteilung
[Подразделение (нем.)] вы не найдете ни одного егеря, который
бы не слышал о Кейте Мэллори. - Покачав головой, он добавил:
- Я же должен был его узнать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75