ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ашенли.
Услышав название соседнего имения, Кроуфорд почувствовал, как в нем забурлила ярость. Ему и раньше не давало покоя чувство, будто здесь что-то неладно.
Черт возьми! Кто был этот Мак-Кендрик? Сначала он осмелился соорудить зеркальное отражение Брайарвуда, а теперь приложил руку к побегу его дочери!
– Немедленно подайте мою карету!
– Да, сэр.
Мистер Хэмфрис поспешил выполнить приказ, но у дверей остановился.
– Что вы намерены делать?
– Искать мою дочь! – прорычал Кроуфорд. Она проклянет тот день, когда решилась принять помощь незнакомца и ослушаться отца.
– Идемте со мной, Элоис.
Слейтер заметил, как смягчилась девушка. После того, как Элоис свалила его с ног, Слейтер намеревался оставить ее здесь не менее чемна час, чтобы она подумала о своих опрометчивых поступках. Но ее уныние, ее безнадежное отчаяние заставили его вернуться.
Крепко сжав пальцы Элоис, он повел ее по коридору. Они сделали всего несколько шагов, как вдруг она остановилась, отказываясь идти дальше. Он увидел ее гордо поднятый подбородок, румянец, горевшие на щеках. Она не покорилась. Слейтер понял, что скоро она вновь попытается убежать. Он должен следить за нею постоянно, каждую минуту. Слейтер не помнил женщины, которая бы настолько бы его заинтриговала.
Элоис стояла молча, и он дернул ее за руку.
– Вы так и собираетесь стоять в коридоре? Казалось, она не слышала вопроса.
– Откуда вы знаете мое имя? Ах, вот в чем проблема.
– Мисс Ниббс увидела это имя на вашей сорочке. Я не думаю, что вы могли пасть так низко, чтобы украсть белье у другой женщины.
Она недовольно нахмурилась, однако не могла уличить его во лжи, поскольку ее имя действительно было вышито весьма аккуратно розовыми нитками на воротничке сорочки.
Слейтер повел ее по длинному коридору. Он остановился у дверей, расположенных в восточной части здания.
– Куда вы меня привели?
– Поскольку вы оказались не настолько голодны, как предполагалось, займемся другими, более важными делами.
Отпустив ее руку, он толкнул одну из дверей и пропустил ее вперед. В маленькой комнате для занятий музыкой царил полнейший хаос. Над рулонами тканей и горами кружев склонилось несколько женщин. Платья в различных стадиях завершения лежали повсюду на столах, диванах, и даже на пианино.
Войдя в комнату, Слейтер обратился к маленькой женщине.
– Мадам Ле Бью, вы приготовили что-нибудь для нашей гостьи?
Глава 9
При появлении Слейтера женщины затихли и повернулись к нему. Волна восхищения казалось хлынула к этому человеку, настолько очевидного восхищения, что Элоис захотелось топнуть ногой от злости. Эти женщины готовы, наверное, унижаться перед ним, угождать ему.
– Слейтер!
Крошечное, похожее на птичку создание, в тщательно напудренном парике, подбежало к нему и поцеловало в обе щеки.
– Вы пришли посмотреть на мою работу?
– Конечно. И привел женщину, которая будет носить ваши творения.
Мадам Ле Бью быстро оглядела Элоис. Казалось, ее нисколько не удивило, что Элоис была прикрыта только атласным розовым покрывалом.
Улыбнувшись, она захлопала в ладоши.
– Какую очаровательную малышку вы нашли! Она маленькая, как вы и говорили, такая изящная, такая красивая!
Не дожидаясь ответа ни от Слейтера, ни от Элоис, она закружилась вокруг своих портных.
– Быстро, быстро! Принесите платье, которое мы только что закончили. Пройдемте, мадмуазель.
Элоис прошла за ширму. Здесь с нее сняли покрывало и попросили стоять спокойно, пока стайка женщин кружилась вокруг нее, словно рой пчел, помогая надеть шелковые чулки и подвязки, атласный корсет и нижние юбки. Две женщины трудились над ее прической, другая пара – над ее ногтями, ей надушили шею и сгибы локтей. Затем Элоис облачили в желтую шелковую юбку, на которой вышиты птицы, и в узкий жакет, расшитый бисером.
Мадам Ле Бью отошла в сторону, чтобы полюбоваться результатом, и просияла от восторга:
– Это великолепно!
Элоис не успела произнести ни слова, как ширму отодвинули, и она очутилась лицом к лицу с хозяином.
Как ему удалось так тихо пройти через всю комнату, она не могла представить. Он осматривал ее новый наряд от кончиков атласных туфель до богато вышитого подола юбки, плотно стянутой талии и жемчужных бугорков ее грудей, подчеркнутых низким квадратным декольте. Его взгляд остановился на высоко поднятых волосах, соломенной шляпке, затем он посмотрел на ее глаза, губы. Элоис начала чувствовать, что ей не хватает воздуха, и это не имело ничего общего с давлением корсета на грудь.
– Сейчас можно поверить, что вы леди, мисс Элоис.
Элоис хотела ответить дерзостью, но явное восхищение на его лице остановило ее, и она произнесла мягко:
– Я рада, что вам нравится.
Он снова переплел ее пальцы со своими, затем повернулся к модистке.
– Благодарю вас, мадам. Надеюсь, остальные платья будут сшиты так же быстро.
– Да, конечно.
Слейтер вывел Элоис в коридор. Она едва замечала, куда они шли, зачарованная ощущением, которое вызывал в ней ее новый наряд: шелестом платья, ласкающим движением кружев, шорохом нижних юбок.
Слейтер бросил на нее взгляд. Взгляд, который проник в ее душу, в ее мысли. Неужели он замечает, насколько сильно на нее подействовало все это? Неужели догадывается, что она надела такую роскошную одежду впервые в жизни?
– Спасибо, Слейтер.
Слова благодарности невольно сорвались с ее уст. Удивленный Слейтер застыл на месте.
– Носите на здоровье.
– Платье очень красивое.
– Так же, как и вы.
Его ответ вызвал яркий румянец на щеках Элоис. Он прижал свою ладонь к ее щеке:
– Что бы ни случилось, платье – ваше.
Из ее глаз брызнули непрошенные слезы. Глупые женские слезы, которые она проклинала, но с которыми никак не могла справится. Почувствовав необходимость хоть немного отстоять свои права и подавить нахлынувшие нежные чувства, Элоис заявила:
– Не было особой необходимости делать такой подарок. У меня есть собственная одежда. Она далеко не такая привлекательная, но зато очень удобна и практична.
Он приложил палец к ее губам.
– Некоторые вещи делаются не потому, что в этом есть необходимость, но потому, что они радуют душу. Ваша душа, Элоис, должна жить в окружении красоты.
Эти слова пронзили ее сердце, наполнили такой тоской, которую она никогда не испытывала. Потребностью слышать эти нежные слова еще много раз.
– Слейтер!
Их разговор был прерван внезапным появлением Карри. Он торопливо приблизился к Слейтеру, лицо которого приняло обычное бесстрастное выражение.
– Простите меня, Элоис. Я вернусь через минуту.
Он быстро посовещался с голубоглазым господином. Элоис удалось уловить всего несколько слов. Очевидно, карету, в которой ее привезли в Типпингтон, видели, и кто-то за ними гнался.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47