ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Как вы уже, без сомнения, догадались, мы довольно давно не виделись.
Лорд Ханикатт отвесил Хелен изящный поклон, та в ответ слегка присела.
– Мисс Денвилл и я случайно встретились в здешней гостинице, – продолжал мистер Дарси. – Приятно найти в такой глуши человека, с которым можно поговорить.
Лорд Ханикатт понимающе кивнул.
– Конечно! Такое облегчение встретить во время путешествия родственную душу! Никогда в этом не сомневался, – с готовностью подхватил он объяснение приятеля. – Вы тоже так думаете, мисс Денвилл?
– О да! – согласилась Хелен. Господи, она же предупреждала мистера Дарси об опасности встретить кого-то из знакомых – и оказалась права, что, впрочем, ее совсем не радовало.
– А где мы находимся, черт возьми? – спросил лорд Ханикатт.
– В Иглсторпе, полагаю, – сообщил мистер Дарси.
– На-Инклфорде, – добавила Хелен.
– Никогда не слышал, – ответил его светлость с равнодушием, которое уязвило бы мистера Веста до глубины души.
– Что тебя сюда привело, Бев? – поинтересовался мистер Дарси.
– Могу задать тебе тот же вопрос, Рикки, – отозвался тот и, вытащив из кармана плаща эмалевую табакерку, привычным движением щелкнул крышкой и протянул приятелю.
Мистер Дарси отрицательно покачал головой.
– Непременно удовлетворю твое любопытство, Бев, но прежде ответь ты.
– Узнаю старину Рикки! – засмеялся лорд Ханикатт. Он уже преодолел первоначальный шок, вызванный неожиданной встречей. – Видишь ли, час назад в нескольких милях отсюда со мной случилась неприятная история: у моего экипажа сломалась ось. Сам не знаю, как это вышло. Обогнал фермера – и в следующую секунду оказался в канаве! Пришлось тащиться на его колымаге, – с отвращением объяснил он и задумчиво добавил: – Полагаю, он подвез меня без всякого удовольствия, после того как я высказал ему, что я о нем думаю.
– А как ты оказался в здешних краях, Бев? Клуб “Четверка лошадей” наказал тебя за нарушение правил?
Лорд Ханикатт обиженно надулся.
– Ничего подобного, старина! Заключил пари с Фицхью, ну ты его знаешь. Разве от него отвяжешься?
– По-прежнему дурака валяет? – с любовью спросил мистер Дарси.
– Само собой! Заявил, что домчится до Бата быстрее меня, и дал мне полдня форы!
Я-то думал, победа мне обеспечена, поскольку я знаю короткий путь, но теперь все насмарку!
– Возможно, я сумею тебе помочь, – предложил мистер Дарси. – Сейчас возьмем мою карету, разыщем каретника, если таковой имеется в Иглсторпе, и отправим тебя в путь.
– Твою карету? – Лорд Ханикатт с трудом переварил эту новость. – Чья… Но я думал…
Мистер Дарси спокойно перебил его:
– Она принадлежала некоему Джоффри Померою.
– Ты путешествуешь в карете Помероя? – озадаченно спросил его светлость. – Не понимаю, старина…
– Я ее выиграл, – пояснил мистер Дарси.
– Выиграл?
– В карты. Ничего особенного, обычное дело.
– И правильно сделал, дружище, – одобрительно кивнул лорд. – Джоффри Померой – сущий… – он покосился на Хелен, – болван. Так ему и надо.
– Я тоже так решил, – согласился мистер Дарси. – А откуда ты его знаешь? Я думал, вы вращаетесь в разных кругах.
Лорд Ханикатт деликатно кашлянул в кулак.
– Его жена в родстве с одной из сестер моей матери, – сказал он, – не моя вина, что приходится с ним общаться.
– Незачем извиняться, Бев! У всех нас имеются странные наросты на фамильном древе. В семье не без урода, как говорится! Не бери в голову!
– Я так и делаю, – ответил тот. Его вдруг поразила новая мысль. – Но как же ты разъезжаешь в карете Помероя? На ней же его гербы, старина!
Мистер Дарси сообщил, что велел их снять.
– Очень разумно! – одобрил его светлость. – Не хотел бы я, чтобы меня видели в карете с его гербами. Если на то пошло, не знаю, почему он сам их терпит. Чем они ему так нравятся? Уродливые до ужаса! На них изображен еж, представляешь?
– Я заметил, – последовал ответ.
– Ума не приложу, как ежа можно было сделать символом семьи, но это так! Полнейшая нелепость! Глупейшая выдумка!
Хелен вставила, что контролировать действия предков крайне затруднительно.
– Истинная правда, мадам! – с жаром подхватил его светлость. – И все же Померою следовало обратиться в палату лордов с прошением об изменении фамильного герба. Это просто ужасно!
Мистер Дарси вновь предложил лорду Ханикатту незамедлительно выяснить, имеется ли в Иглсторпе каретник, чем отвлек его от тягостных раздумий о плохом вкусе предков Помероя, а заодно, к вящему облегчению Хелен, и от дальнейших расспросов об обстоятельствах случайной встречи мистера Дарси и мисс Денвилл в гостинице “Джордж”.
– Совершенно верно, Рикки! – согласился его светлость. – Ты все тот же, всегда был деловым человеком. Пошли! Не могу же я позволить Фицхью выиграть пари! Ни за что, клянусь Богом! Он этого не заслуживает! Мое почтение, мисс Денвилл.
Друзья вышли из комнаты и, прибегнув к самому простому средству – справились у миссис Коутс, – узнали, что местный каретник лежит дома со сломанной рукой. Но в Квинз-Порсли есть еще один, очень хороший.
– В таком случае давай немедленно отыщем Кейтли, – предложил мистер Дарси, когда они вышли во двор.
– Кейтли до сих пор с тобой? Рад слышать, – заметил его друг. – Никак не могу поверить, что это ты. Вот уж не ожидал встретить тебя здесь, да и где бы то ни было.
– Однако я здесь, вопреки твоим ожиданиям.
– Но я думал, мы все думали…
– Я знаю, что вы думали.
– И каковы твои планы? Что ты собираешься делать?
– Хочу обрести свободу, снова стать самим собой, – последовал загадочный ответ.
Лорд Ханикатт ответил не сразу. Он уважал чужие тайны и имел все основания полагать, что его давнему другу предстоит преодолеть серьезные препятствия.
– Желаю тебе удачи, Рикки, – с чувством сказал он. – Кстати, я думаю, она очень хорошенькая.
Выражение лица мистера Дарси не изменилось.
– Что, прости? – любезно спросил он.
– Да будет тебе, старина! Неужели ты надеялся меня провести? Повторяю, она просто прелесть, я от души желаю тебе счастья! Конечно, я предвижу затруднения, и немалые. В твоем нынешнем положении ты ничего не можешь ей предложить. Но я не сомневаюсь, что ты своего добьешься!
– Полагаю, ты знаешь, о чем говоришь, Бев, в отличие от меня.
Лорд Ханикатт пропустил это замечание мимо ушей.
– Поступай, как считаешь нужным. Ты всегда отличался скрытностью. Но держи меня в курсе. Буду рад помочь всем, чем смогу, Рикки. Ты меня знаешь.
Мистер Дарси повернулся к нему.
– В таком случае ты не думаешь… то есть, смею ли я надеяться, Бев, что ты, скажем так, постараешься забыть, что видел меня здесь в обществе мисс Денвилл?
– Рад услужить, старина! Нет ничего легче! Ты же меня знаешь, – повторил он, – я буду нем как рыба. – Как и большинство неисправимых болтунов, лорд Ханикатт считал, что умеет хранить чужие секреты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67