ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Хелен тяжело вздохнула и снова принялась изучать расписание, ища карету, которая умчала бы ее подальше от мистера Дарси, но все же в направлении, максимально приближенном к желаемому пункту назначения. К своему удивлению, она обнаружила, что через пятнадцать минут отправляется карета до Биллингсхерста и проходит она совсем недалеко от поместья Хэппендейл, где она собиралась работать гувернанткой.
Хелен отдавала себе отчет, что это будет выглядеть по меньшей мере странно – свалиться на голову хозяйке без предупреждения на целую неделю раньше оговоренного срока, да вдобавок в самое неподходящее время суток – глубокой ночью, – но что делать? Придется сказать, что она перепутала дату или что письмо, в котором она якобы указала время своего прибытия в Биллингсхерст, затерялось в недрах почтового ведомства.
Конечно, ложь – не лучший способ начинать работу, которая и без того не сулит ничего, кроме неприятностей, если не сказать больше, но другого выхода нет. Остается только одно: отправиться в Хэппендейл и сдаться на милость будущей хозяйки.
Хелен купила билет и вернулась как раз в тот момент, когда карета, следующая в Биллингсхерст, въезжала в ворота. Она попыталась убедить себя, что сейчас ей не хуже, чем неделю назад, когда она вот так же стояла во дворе гостиницы “Бригстоун армз”. Увы, ничего не получалось. Она села в карету и приготовилась к долгому, скучному путешествию, которое будет еще тоскливее, чем прежде, из-за неимоверной тяжести на сердце.
Глава тринадцатая
Мистер Дарси вернулся в Иглсторп очень поздно. Он был доволен тем, как прошел день, и мечтал только об одном: как следует выспаться. На своей карете он без труда догнал Винченцо, который не смог далеко уйти пешком. Мистер Дарси добился успеха, применив хорошо известный принцип военного искусства: лучший способ атаковать противника – это застать его врасплох.
Возможно, актер решил вернуть украденную шаль, соблазнившись деньгами, которые предложил ему мистер Дарси, и хотя сумма оказалась меньше той, что он рассчитывал получить за нее, торговаться он не мог. Наверное, его убедило черное дуло пистолета, направленное ему прямо в лицо и говорящее на своем собственном языке. Или же последнее напутствие мистера Дарси: “Lascia il paese!” (Покиньте страну (итал.)1 Эти слова, произнесенные зловещим шепотом, прозвучали как угроза, а не как простой приказ покинуть страну. В общем, каковы бы ни были причины, Винченцо счел за лучшее убраться подобру-поздорову и без промедления с этого холодного и полного тайн острова в солнечную Италию. Если он и понял, что мистер Дарси имеет серьезные основания интересоваться попавшими ему в руки документами, его любопытство оказалось не так велико, чтобы заставить его остаться в Англии и попытаться докопаться до истины.
Мистер Дарси отпер входную дверь гостиницы “Джордж” ключом, который дал ему мистер Коутс, и бесшумно вошел в холл. Поднявшись по лестнице, он тихонько проскользнул мимо спальни Хелен в свою комнату. Там он сбросил плащ и галстук на стул и зажег лампу. Потом вынул из кармана плаща тонкий конверт и небрежно положил его на туалетный столик. И тут заметил белый квадратик бумаги, на котором крупными буквами было написано: “Мистеру Дарси”. Он взял письмо, развернул, быстро пробежал глазами. Никто не смог бы определить, что он подумал относительно содержания записки, ибо, даже когда он был один, его лицо оставалось непроницаемым.
Он взял лампу, прошел через гостиную и тихо постучал в дверь второй спальни. Ответа не последовало, и он, не колеблясь, толкнул дверь и прошел внутрь. Его предчувствие оправдалось – в комнате никого не было. Его взгляд скользнул по спальне и задержался на перевязанном веревками сундуке. Его лицо просветлело, по губам пробежала легкая улыбка.
Спустившись вниз на следующее утро, мистер Дарси встретил в коридоре миссис Коутс. Завидев постояльца, почтенная матрона удивленно всплеснула руками.
– Полагаю, вы не ожидали меня к завтраку, – с непринужденной улыбкой произнес он.
– Нет, сэр, не ожидала! – воскликнула женщина. – Но я сейчас же приготовлю вам яичницу с беконом и пришлю Мисси с кофейником. А что сделать для миссис Дарси?
– Я приехал один, – любезно сообщил он.
Миссис Коутс понимающе кивнула и уперла руки в бока.
– Простудилась, не так ли? Мистер Дарси усмехнулся.
– Верно, а как вы догадались?
– Вчера она уехала с мистером Бигслоу в его открытой повозке! Уверяла меня, что шубка у нее очень теплая, я и не стала предупреждать Бигслоу, чтобы он дал ей плед. Но вам некого винить, кроме себя, сэр, вы же сами прислали ей эту записку…
– А-а! – сказал он. – Вот, значит, как было дело.
Миссис Коутс с подозрением покосилась на него.
– Разве вы не просили ее приехать к вам в гостиницу “Белый олень”?
– Нет, – ответил он, – просто написал, что у меня все в порядке, чтобы она не беспокоилась. Сообщил, что обстоятельства не позволяют мне вернуться в “Джордж”, и попросил не тревожиться и спокойно отдыхать.
– А мне миссис Дарси сказала, что вы хотите ее видеть! Значит, она все выдумала! Готова поклясться, она знала, что я отсоветую ей ехать в Квинз-Порсли на ночь глядя, вот и сочинила эту сказочку. Ну и хитрая она у вас, сэр!
– Это точно.
Миссис Коутс поспешно добавила:
– Но очень предана вам! Не каждая жена рискнет своим здоровьем только ради того, чтобы провести вечер с мужем. Так тревожилась о вас, так волновалась вчера, бедняжка!
– Правда?
– Да, сэр! Думаю, она не поняла, что я это заметила, но все было ясно как Божий день. Заслышав шум, подбегала к окну – надеялась, что вы вернулись. А потом, когда принесли вашу записку, я еле уговорила ее допить чай – так она заспешила поскорее уехать.
– Похоже, моей… – он на секунду запнулся, – жене иногда приходят в голову очень странные идеи. Вообще-то она всегда была такой. Уж если что заберет в голову, ее не остановить.
– Вам виднее, сэр. Вы хорошо ее изучили, ведь вы знаете ее с детства.
– Это, конечно, все объясняет, – не моргнув глазом, ответил мистер Дарси.
Миссис Коутс задумчиво покачала головой.
– Теперь миссис Дарси следует особенно беречься. – Она многозначительно улыбнулась. – У меня такое впечатление, что она переживает трудный период. Надеюсь, вы не думаете, что я забываюсь, говоря вам об этом.
– Боюсь, я вас не совсем понимаю, мэм, – осторожно заметил мистер Дарси.
– Наверно, мне не следовало бы говорить с вами так откровенно, сэр, но что тут плохого? Все признаки налицо! Нервозность, желание постоянно быть с мужем, отсутствие аппетита, подверженность простуде, халат, наконец…
– Халат?
– Ну да! Я с первого взгляда поняла, в чем дело. Когда вы приехали, я помогала ей переодеваться ко сну и заметила, что халат ей маловат.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67