ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Все события прошедшего лета всплыли вдруг в его памяти, захлестывая волнами ощущений, приливами радости и печали.
На камне валялось стальное долото, оброненное кем-то. Кевин присел на корточки, взял инструмент и ударил по граниту. Твердый камень не поддался, упрямый и тяжелый для преодоления, как мир вокруг. Как сама жизнь. Но оставить след в этом мире необходимо…
Между валунами Кевин нашел застрявший там каменный обломок и решил воспользоваться им вместо молотка. Ему хотелось высечь в камне что-то глубокое и нетленное. Что-нибудь вроде: «Я, Кевин Клейборн, был здесь в октябре 2065 года. И были здесь тучи – в небе и в моей душе; и молнии сжигали меня. И все было очень плохо».
Но – гранит есть гранит, и Кевину удалось выбить лишь «К.» и «К.» Пришлось потратить немало сил, чтобы надпись вышла глубокой – хотя бы в буквальном смысле.
Закончив, Кевин сложил свои инструменты на землю. За его спиной зеленым и янтарным цветами пульсировал Край Апельсинов – округ Ориндж. Край яркий, сильный, трепещущий, живой, как его, Кевина, сердце. Его мир, пронизанный океанским ветром. Руки соединились вместе, и – удар! Если бы Хэнк не взял тот последний удар!.. Если бы только Рамона… Если бы Том… Если бы весь мир… Целый мир разом, со всеми его предательскими ударами, с нежданным и неизбежным горем!.. И Кевин подумал, что именно он и есть самый несчастный человек на свете.
И от этой мысли он расхохотался.

notes

1

Ветер, дующий с одноименного перевала. (Здесь и далее примеч. пер.).


2

Снегопад, никудышная погода (нем.).


3

Иностранцы (нем.).


4

Извещение (нем.).


5

Вид на жительство (нем.).


6

Джулиус (Граучо) Маркс (1895-1977) – американский комик, один из четверых братьев, которые были популярны в тридцатых – сороковых годах XX в. В фильмах постоянно появлялся с усами и курил сигару.


7

Лу Гериг (1903-1941) – американский бейсболист, установивший рекорд по количеству сыгранных подряд игр (2130).


8

Персонаж повести Л. Кэрролла (1832–1898) «Алиса в Стране чудес».


9

Норман Рокуэлл (1894–1970)– американский художник-иллюстратор.


10

Orange – апельсин (англ).


11

Лорренс Даррелл (1912-1990) – английский писатель, автор тетралогии «Александрийский квартет».


12

Уоллес Стивенс (1879-1955) – американский поэт.


13

Обыгрывается буквальное значение фамилии Толлхок (Tall-hawk) – «высокий ястреб».


14

Джон Мюир (1834–1914) – американский политик, усилиями которого в Иосемитской долине (Восточная Калифорния) был создан национальный парк.


15

Плотина на реке Колорадо. Ее строительство привело к нарушению экологического равновесия на близлежащей территории.


16

Бенджамин Франклин (1706-1790) – американский просветитель, государственный деятель, ученый, а также мыловар, печатник, электротехник, начальник почтового отделения, дипломат; отличался неуемным любопытством, хотел знать все на свете.


17

Герберт Маркузе (1898-1979) – немецкий социолог и философ, призывал к отказу от всех социальных ценностей.


18

Потухший вулкан в Северной Калифорнии.


19

Мир внутри Земли, созданный воображением американского писателя Э. Берроуза (1875-1950).


20

Распространенное название торговых центров.


21

Мексиканский напиток на основе текилы – кактусовой водки.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97