ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

К концу дня Торговая Компания Горького Моря контролировала две мельницы, шестнадцать судов, полдюжины лавок в городе и другое имущество на территории, простирающейся до Илита, Карса и Малакз-Кросс.
— Как обстоят наши дела? — проведя ладонью по лицу, спросил Ру.
Мастерсон посмотрел на Лендера, и тот подозвал писца, которого они наняли, чтобы вести счета.
— За последние четыре дня вы приобрели имущества более чем на миллион четыреста тысяч золотых соверенов, джентльмены. На текущем счету Компании Горького Моря более двух миллионов золотом. Когда мы доставим зерно в Бордон и Наталь, эта сумма превысит три миллиона.
Несмотря на усталость, Ру не удержался от ухмылки.
— Проклятие, — тихо произнес он.
— Когда состоится прием? — спросил Мастерсон.
— Что? — не понял Ру.
— Согласно традиции новый член синдиката устраивает прием для своих партнеров и для тех, кто ведет с ним дела. Поскольку вы сейчас ведете дела едва ли не со всеми концернами Королевства и с половиной концернов Кеша и Квега, я надеюсь, что у вас большой дом.
— Прием? — повторил Ру и тут же подумал о доме через дорогу. — Полагаю, скоро. Не можете вы узнать, кому принадлежит дом напротив и сколько за него хотят? — прошептал он, наклонившись к Лендеру.
Лендер встал.
— Немедленно выясню.
Ру тоже встал.
— Мне нужно идти, джентльмены. С тех пор как началась эта кутерьма, моя жена меня почти не видела. Я должен возобновить знакомство с нею и дочерью.
У двери он поручил направлять всех, кто будет его спрашивать, в контору фирмы «Эйвери и сын» и пошел домой.
Когда Ру вошел в столовую, Карли подняла голову.
— Я кое-что должен тебе сообщить, — сказал он, улыбнувшись.
Ребенок лежал тихо у Карли на руках.
— Да? — откликнулась она.
Ру подвинул себе стул и уселся. Обняв жену за плечи, он сказал:
— Ты замужем за одним из богатейших людей Королевства.
Карли отпрянула.
— Ты пьян?
Ру обиделся.
— Женщина! Я не пьян. — Он встал. — Я очень устал и очень хочу есть. Я собираюсь принять ванну, а ты скажи Ренди, чтобы поторопилась с ужином.
— А поздороваться со своей дочерью ты не хочешь? — спросила Карли.
Ру смутился.
— Но ведь она же еще младенец! Откуда она может знать, здороваюсь я с ней или нет?
Карли словно ударили.
— Она должна знать своего отца, Ру. — Карли подняла девочку и прислонила к плечу. — Сегодня она мне улыбнулась.
Ру покачал головой.
— Не знаю, о чем ты толкуешь. Мне нужно помыться. — Уже выходя из комнаты, он спросил:
— Говорил ли я тебе, что намерен купить новый дом?
— Зачем?
Ру с раздражением обернулся к жене.
— Зачем?! — крикнул он. Ребенок заплакал. — Ты полагаешь, что остаток жизни я собираюсь провести в жалкой лачуге, которой довольствовался твой отец? Я намерен купить городской дом, тот, что напротив кофейни Баррета! В нем три этажа, есть большой сад… — Он покачал головой и глубоко вздохнул.
— Я хочу купить еще и загородный дом, завести собственных лошадей и псарню и охотиться вместе со знатью.
Неожиданно у неге закружилась голова. Он ухватился за дверной косяк.
— Мне надо что-нибудь съесть.
Он вышел и начал подниматься по лестнице, а Карли старалась успокоить плачущую Абигайль.
— Мэри! — крикнул Ру. — Нагрей воды, и побыстрее!
Когда Ру исчез наверху, Карли, не замечая текущих по ее щекам слез, прошептала дочери:
— Тише, моя любимая. Твой отец любит тебя.
Ночь была полна музыки. Ру стоял в дверях, одетый в самый шикарный костюм, какой только смог купить, и приветствовал каждого нового гостя.
На приеме присутствовали все богатые и влиятельные купцы, а также многие дворяне, которые пришли сюда как друзья друзей. Новый дом был отремонтирован и обставлен лучшей мебелью, которую можно было купить за деньги.
Карли стояла рядом с мужем. На ней было платье, стоившее столько, что она не могла этому поверить, но она старалась держаться так, будто носила его каждый день. Карли то и дело поглядывала на лестницу, беспокоясь о дочери, ибо в доме было очень шумно, и у нее к тому же резались зубки. С ней осталась Мэри, но Карли не любила, когда кто-то другой присматривал за ее дочкой.
На то, чтобы разыскать владельца дома, договориться о цене, привести дом в порядок и въехать в него, ушел не один месяц. Карли настаивала на том, чтобы они сохранили старый дом, в котором она выросла, и Ру не стал с ней спорить.
После того как улеглась пыль, поднятая махинациями в торговле зерном, выяснилось, что он стал намного богаче, чем мог даже мечтать. Когда из Вольных Городов вернулось последнее судно, чистая стоимость активов Компании Горького Моря была не чуть больше трех миллионов золотых монет, а приближалась к семи, так как саранча добралась до Дальнего Берега и Джайбона и цены на зерно были рекордно высокими. Кроме того, несколько полученных ими в счет неустойки предприятий оказались весьма прибыльными.
Ру с удовлетворением видел, что стал важной персоной, поскольку сильные и не совсем сильные мира сего приезжали к нему домой засвидетельствовать свое почтение. А когда в сопровождении эскорта кавалеристов к дому подъехал экипаж, из которого вышли Дэш, его брат Джимми и их отец и мать, Ру раздулся от гордости. Вслед за ним подъехала еще одна карета, с гербом Крондора; в нем прибыли герцог и герцогиня. Даже на тех, кто считал Ру калифом на час, о котором через год все забудут, произвело впечатление, что на его приглашение откликнулся самый могущественный после короля человек в Королевстве.
Войдя, Дэш улыбнулся Ру, обменялся с ним рукопожатием и поцеловал ручку Карли.
— Позвольте представить моего брата Джеймса. Мы зовем его Джимми, чтобы не спутать с дедом.
Пожав руку старшему брату Дэша, Ру усмехнулся. Они не стали посвящать всех в тот факт, что уже встречались раньше, и Джимми помог брату сделать Ру очень богатым. За ними шел человек, который не мог быть не кем иным, как их отцом: так велико было сходство.
— Это мой отец, Арута, лорд Венкар, граф при дворе, — сказал Дэш.
— Милорд, для меня огромная честь приветствовать вас в моем доме, — отвесив непринужденный поклон, сказал Ру. — Позвольте представить вам мою супругу.
Он представил Карли и, в свою очередь, был представлен Елене, матери Дэша и Джимми.
— Мы были рады получить ваше приглашение, господин Эйвери, — произнесла эта красивая женщина. — И счастливы, что наш сын, — она поглядела на Дэша, — заинтересовался чем-то вполне законным и изменил свои дурные привычки.
Легкий акцент выдавал ее ролдемское происхождение. Вслед за ними прибыли герцог Джеймс и герцогиня Гамина.
— Мне особенно приятно видеть вас в такой обстановке, господин Эйвери, — сказала Гамина, — учитывая печальные обстоятельства, при которых происходила наша последняя встреча.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113