ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кожа была точно натянута на его широкие скулы и местами шелушилась, отслаиваясь мелкими чешуйками, когда он потирал подбородок.
- Какие милые эти фигурки, - сказала она, отставив слоника.
- Все моя собственная работа, - сказал мужчина не без гордости.
- Я говорила только что с двумя парнями... Ребята жаловались, что не очень-то сегодня многолюдно, - сказала Джо. Мужчина пожал плечами.
- Попозже рынок, может, еще и оживится. Живностью начнут торговать после обеда, - пояснил он. Джо приветливо кивнула:
- Приятно было с вами побеседовать. У вас действительно очень милые фигурки, - сказала она напоследок.
Продавец вновь взялся за книгу.
Все торговые ряды Джо обошла за тридцать минут, она прошлась по рядам свободно и непринужденно, ибо на площади, вопреки обыкновению, не наблюдалось в этот ярмарочный день ни толчеи, ни ругани, ни крика.
Возвращаясь к своей машине, она прошла мимо лотка с фруктами, длинноволосый юноша приветствовал ее взмахом руки и улыбнулся. Джо улыбнулась ему в ответ - и вдруг нахмурилась, в который уже раз; у юноши были необыкновенно длинные, заостренные ногти - по крайней мере, на одной из рук.
Удовлетворив свое любопытство, она вернулась за руль «чеветта», обратившись к вещам более серьезным - к клочку бумаги, на котором был записан адрес Андерсона.
Джо завела мотор, тронулась с места. И тотчас же беспокойно заерзала на пластиковом сиденье, раскалившемся под лучами солнца, точно сковородка на плите; она же, подобно грешнице в аду, медленно поджаривалась на ней.
Дом Андерсона стоял среди обширного сада, обнесенного высоким деревянным забором. Выходя из машины, Джо обратила внимание, что газоны у калитки совсем недавно подстрижены. Похоже было на то, что человек, которого она разыскивала, если и ушел из фирмы «Ванденбург кемикалз», то во всяком случае из Вейкли не уехал. Сад выглядел ухоженным. Она приблизилась, с наслаждением вдыхая запах листвы и пьянящий аромат цветов, росших повсюду в изобилии, во всех окрестных садах.
На калитке была надпись: «Авалон». Джо еще раз взглянула на свой клочок бумаги, - взглянула скорее машинально, так как, вне всякого сомнения, она стояла перед домом Андерсона. Джо открыла калитку, вошла и быстро зашагала по тропинке. Подняв глаза, отметила, что гардины задернуты - очевидно, от солнца, столь же жаркого, как и во все предыдущие дни. Она подошла к двери. "Постучала.
Тишина. За дверью никакого движения.
Снова постучала. Тот же результат.
Она заглянула в почтовый ящик. Ящик был пуст. Продолжив свой путь по тропинке, Джо обошла дом и вышла к заднему крыльцу. И здесь все шторы были задернуты, как наверху, так и внизу. Она тихонько постучала в кухонное окно ключами от машины. В ответ - все та же тишина. Джо подошла к ангару, как ни странно открытому. Внутри было затхло и сыро, пахло землей и гниющим деревом. Окна - грязные, запыленные, садовый инвентарь - с налипшей на нем засохшей грязью. Джо, вернувшись к дому, прошла вдоль фасада, миновала парадную дверь и увидела еще одну дверь, с торца.
Окна, как и повсюду, были зашторены.
Она энергично постучала, на всякий случай подергала дверь и отошла, задрав голову и осматривая верхний этаж красного кирпичного дома. Дом по-прежнему безмолвствовал. Прошло минут пять. Досадливо махнув рукой, она вышла на улицу, перешла дорогу и направилась к дому, стоявшему на противоположной стороне, почти напротив дома Андерсона. Облегченно вздохнула, увидев женщину примерно одного с ней возраста или, возможно, чуть старше, появившуюся перед входной дверью с пластиковым ковшом в руке. Женщина подняла глаза, встречая приближающуюся Джо вопросительным взглядом.
- Простите за беспокойство, я только на минутку...
- Если вы от Свидетелей Иеговы, то, боюсь, я занята, - сухо сказала женщина, отступая на шаг.
Джо улыбнулась, вытянув вперед руки.
- Как видите, я без Библии.
Женщина, улыбнувшись в ответ, откинула со лба растрепанные белокурые волосы. Она была несколько полновата, и джинсы облегали ее раздавшиеся бедра. Лицо ее пылало, кирпичного цвета румянец выглядел так, словно она натерла щеки проволочной щеткой.
Из дома доносились звуки музыки.
- Простите, что помешала, - сказала Джо, - но я не отниму у вас много времени.
- А кто вы, разрешите узнать? - спросила женщина.
- Я журналистка, меня зовут Джоанна Вард. Работаю в «Аркхэм Комет».
Женщина кивнула.
- Я разыскиваю одного парня... Он живет здесь, напротив. Джеффри Андерсон. Вы случайно его не видели?
- Вы американка, не так ли? - сказала женщина с торжествующей улыбкой, будто сделала какое-то потрясающее открытие.
Джо утвердительно кивнула.
- Так вы не видели его? - настаивала Джо. - Может быть, вы могли бы что-нибудь о нем сообщить.
- А что, с ним что-нибудь случилось? - с тревогой в голосе спросила женщина.
- Нет, нет, с ним все в порядке. Вы на днях его не видели?
- Последний раз я его видела в воскресенье, когда он косил траву, - ответила женщина. - Симпатичный мужчина. Правда, довольно замкнутый... Но что в этом плохого?
«В воскресенье...» - подумала Джо.
- Скажите, а он здесь был два дня назад?
- Да.
- Но с тех пор вы его не видели?
- Нет. Думаю, его можно повидать на работе. Кажется, он имеет какое-то отношение к этому химическому комбинату.
Пошарив в кармане, Джо вытащила визитную карточку:
- Не могли бы вы позвонить, мне по этому номеру, если увидите его, пожалуйста...
- Боюсь, мне почти нечего вам о нем сообщить, - сказала женщина, как бы в чем-то оправдываясь. Она взглянула на карточку, которую дала ей Джо.
- А вы знаете, что он недавно оставил работу на химическом комбинате? - спросила Джо.
- Он работал в этой фирме со времени ее основания...
- А может, он не сам ушел? Может быть, его уволили?
- Насколько мне известно, нет.
Джо кивнула.
- Большое спасибо, вы мне очень помогли. - Она повернулась и направилась к своей машине.
Еще раз взглянув на визитную карточку, женщина сунула ее в задний карман джинсов.
Глава 11
- Ты, Джек, распугаешь всех клиентов...
Последнее замечание Стюарта Николса было встречено дружным смехом. Допив остатки сидра в своем стакане, он заказал всем еще по одному. Николс был крупным мужчиной, на несколько лет старше Тайлера. Он содержал ферму к западу от Вейкли - обширное хозяйство, насчитывающее более двухсот голов скота.
- Это не я, - сказал Джек Вернон, - это ты заявился сюда в своих вонючих сапожищах.
Мужчины, сидевшие в баре «Черный лебедь», добродушно посмеивались.
- Милая манера разговаривать и клиентами, - сказал Тайлер, основательно прикладываясь к кружке, протянутой ему Верноном.
- Здесь зато довольно уютно, - заметил Рег Джентри, оглядывая бар. Он сидел с задумчивым видом, потягивая трубку и время от времени притрагиваясь к безобразному шраму на левой щеке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60