ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Ах, моя милая Маргарет, - произнес Бенджамен Харвуд задыхаясь, но радостно. - Пусть слезы радости будут единственными, которые ты когда-либо прольешь. Сделай милость, прояви благосклонность к сентиментальному оксфордскому профессору. Сегодня, в день нашей свадьбы, я хотел бы прочесть тебе сонет, который сочинил. - И он откашлялся.
Присуствие духа болот незримой тяжестью наваливалось на всех. Сквозь толстую кожу сапога пряжки жгли стопы все сильнее и сильнее.
- О, Маргарет, лишь Данте муза…
- Мы добрались до суши, - разнесся по болоту голос Тэтча, - отсюда пойдем пешком.
“Бог мой”, - подумал Шэнди.
- Он что, шутит? - поинтерсовался он без особой надежды.
Вместо ответа Дэвис бросил весло на дно шлюпки, перелез через борт и спрыгнул в воду. Протока оказалась ему по пояс.
- …Воспела б страсть сего союза… - не обращая внимания на происходящее, продолжал декламировать Харвуд.
Шэнди глянул вперед. Тэтч выдернул факел из подставки и теперь вместе со своим гребцом-зомби переходил протоку вброд, направляясь к берегу. Они двигались, а вокруг метались и порхали чернильные тени. И по мере того как факел Тэтча освещал берег, становилось видно все больше и больше белесых грибов-голов.
- Мистер Харвуд, - шипел Лео Френд, тряся за плечо однорукого спутника. - Мистер Харвуд, да очнитесь вы, черт побери.
- Когда на перекрестке судеб
Бог дал возможность мне
Оставить мрачные леса…
Шэнди явственно видел, как содрогаются плечи Бет. А Боннет сидел неподвижно, словно манекен.
Тэтч со своим гребцом выбрались на берег и, цепляясь за лианы и низкие ветви, остановились, не обращая ни малейшего внимания на шары под ногами.
- Он нужен нам в полном рассудке, - крикнул Тэтч Лео Френду, - ударь его как следует. Если это не поможет, то я спущусь и займусь им сам.
Френд нервно улыбнулся, облизнул губы, занес пухлую руку и ударил Харвуда по улыбающемуся лицу.
Харвуд издал вопль, похожий на всхлип, некоторое время недоуменно оглядывался и наконец пришел в себя.
- Уже недалеко, - терпеливо объяснил ему Тэтч. - Но шлюпки придется оставить здесь.
Харвуд с минуту вглядывался в воду, в вязкий склон берега, торчавшие корни деревьев и наконец сказал:
- Нам придется нести девушку.
- Я помогу, - крикнул Шэнди. Френд метнул в Шэнди злобный взгляд, но Харвуд бросил, не оборачиваясь:
- Нет, я, Френд и Боннет справимся сами.
- Верно, - прогудел Тэтч, - остальным и так хватит работенки прорубаться сквозь эти джунгли.
Шэнди вздохнул и опустил весло. Он раскачал факел и, выдрав его из крепления, подал его и траву Дэвису, а затем и сам выбрался из шлюпки.
В сапоги немедленно залилась вода, и прохладная болотная жижа остудила его разгоряченные ноги.
Глава 12
С полчаса их странная процессия брела по низинной, болотистой местности, разбрызгивая грязь, спотыкаясь о кочки и переплетения корней, от одного сухого островка до другого. У Шэнди устала правая рука, которой он ножом прорубал дорогу, пот тек со лба, но он упорно шел все дальше и дальше, внимательно следя за тем, чтобы факел в левой руке не затухал и чтобы дымок от трав не прекращался ни на минуту.
Харвуд, Боннет и Френд, шатаясь, плелись позади, останавливаясь каждые несколько ярдов, чтобы поудобнее перехватить то, что несли: факел, ящики Харвуда и Бет. Раза два Шэнди слышал всплески, сопровождаемые взрывами визгливой ругани Харвуда и рыданиями Бет.
Вскоре после того, как их восьмерка ступила на берег, головы-грибы начали периодически чихать, выпуская в воздух маленькие облачка белого порошка, похожего на споры или пыльцу. Густой, низко стелющийся дым факелов, однако, отгонял их, словно каждый факел был источником сильного ветра, не действующего, правда, ни на что, кроме порошка.
- Вот эта пыльца, - выдохнул Харвуд, когда несколько шаров поблизости чихнули одновременно, - вот она… от нее у тебя эта зараза, Тэтч.
Тэтч расхохотался, срубая молодое деревце перед собой одним взмахом ножа.
- Рассадники привидений, да?
Шэнди, оглянувшись назад, заметил, как Харвуд недовольно поморщился, смущенный отсутствием научной строгости в этом определении.
- Приблизительно так, - буркнул он, наклонившись вперед и поудобнее устраивая ноги дочери на своих плечах.
Шэнди сосредоточился на своей задаче. Все это время он старался держаться как можно дальше от гребца Тэтча, который столь механически размахивал своим мачете, что напомнил Шэнди приводимые в движение водой фигуры в садах Тиволи в Италии. В результате Шэнди все время оказывался между Дэвисом и Тэтчем.
Ощущение присутствия огромного невидимого существа усилилось вновь, и опять Шэнди чувствовал, как это нечто склоняется над ними, негодуя против того, что восемь чужаков осмелились вторгнуться в его владения.
Воткнув нож в дерево, Шэнди густо посыпал факел травой из клеенчатого мешка. Дым облаком взмыл вверх, едва не ослепив его, пока Шэнди выдирал нож из ствола. На этот раз, когда дым растворился в листве деревьев, лес потрясло глухое рычание, так что даже вязкая почва под ногами содрогнулась. В ворчании явственно читались раздражение и гнев, было совершенно очевидно, что ни одно существо из плоти и крови к этому звуку не причастно.
Тэтч шагнул назад, подозрительно оглядев стену зарослей.
- В первый раз, когда я тут был, - пробормотал он, обращаясь к Дэвису и Шэнди, - я разговаривал с туземцами, с индейцами из племени крик, лечил их в обмен на сведения. Они упоминали о существе, которое называли “эсте фаста”. Сказали, что это значит “дайте человека”. Похоже, какая-то местная разновидность лоа. Вот я и думаю, не наш ли это рычун.
- Но он-то не лез к тебе тогда, - глухо проговорил Дэвис.
- Нет, - согласился Тэтч. - Но в тот раз у меня и не было средства от привидений. Вероятно, он решил, что ему нет нужды вмешиваться.
“Великолепно”, - подумал Шэнди. Он перевел взгляд на освещенные факелом переплетения ветвей и на одну или две секунды раньше остальных заметил, что ветви и лианы извиваются в неподвижном воздухе.
Тут движение заметил и Тэтч, и как только растения приняли очертание гигантской руки, тянущейся к путникам, он бросился вперед, обронив факел, и рубанул наотмашь, рассекая лианы и ветви на куски.
- Ну давай, дьявол, - прорычал Тэтч. Он и сам представлял собой пугающее зрелище: оскаленные зубы, вращающиеся безумные глаза, тлеющие фитили в бороде и волосах. - Попробуй только еще помахать на меня ветвями!
И не дожидаясь ответа незнакомого лоа, он устремился вперед, крича и размахивая над головой мачете.
- Выходи, ты, слизняк, nammy-оул! - взревел он, переходя, как решил Шэнди, на диалект ямайских горных племен. - Да разве по силам жалкому дегче бунгодйппи напугать хунзи канцо ?!
Шэнди уже почти не видел Тэтча, было лишь слышно, как мачете с хрустом врубается в заросли, как шелестят, разлетаясь в разные стороны, обрывки лиан.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93