ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Вы ранняя пташка, мисс Бенсон, - заметил Лайонел Дартфорд Лорене.
Лорена хотела было сказать, что давно уже встала, чтобы побывать в церкви, но, решив, что это может быть воспринято как упрек тем, кто не посетил службу, она только улыбнулась:
- День слишком хорош, чтобы задерживаться в постели.
- Я с вами согласен, но мы все припозднились вчера, преследуя за карточным столом «госпожу удачу», которая, к сожалению, оказалась немилостива ко мне!
- Вы много проиграли? - спросила сочувственно Лорена.
- Больше, чем я мог себе позволить, - отвечал лорд Дартфорд.
Она взглянула на него озадаченно.
- Я знаю, вы думаете, что я глупец. Да я и сам себя таким считаю. Как все азартные игроки, я всегда уверен, что следующая карта принесет мне состояние, - признался он.
- Я как-то читала, - сказала Лорена, - что человек, постоянно рискующий в надежде на крупный выигрыш, имеет очень мало шансов.
- Как будто я этого не знаю! Я уже говорил вам, что я глупец, но в таком блестящем избранном обществе мне стыдно признаться, что я не в состоянии делать высокие ставки.
- Несправедливо от вас этого ожидать, - сказала Лорена. - Если бы я была на месте герцога…
Она не успела договорить, когда за ее спиной раздался голос:
- Я не ослышался, вы сказали, «если бы я была на месте герцога»? Я бы желал услышать конец этой фразы, - с любопытством хозяин дома смотрел на Лорену и ее собеседника.
- Если бы ты не перебил мисс Бенсон, Элстон, - сказал лорд Дартфорд, не дав Лорене времени ответить, - ты бы узнал, что она хотела сказать, и я не сомневаюсь, что это было бы что-то весьма полезное.
- Я весь внимание, - сказал герцог.
- Мне не хотелось… чтобы вы сочли это за… критику, - поспешно заметила Лорена. - Это просто так… только одна мысль.
- Еще одна? - герцог усмехнулся. Лорена взглянула на лорда Дартфорда, как будто спрашивая разрешения повторить сказанное им.
- Ну что же, - сказал он с улыбкой, - скажите герцогу, если хотите. Ему не повредит узнать правду.
- Правду о чем, Лайонел? - осведомился герцог.
- Мисс Бенсон скажет тебе.
- Я хотела сказать, - начала Лорена неуверенно, - что, если бы я была на месте вашей светлости, я бы… не позволила своим гостям проигрывать больше, чем они могут себе позволить.
Она заметила на лице герцога недоверчивое выражение.
- Не потому, что азартные игры это плохо, - продолжала она, - хотя я не понимаю, почему они так привлекают некоторых… но просто потому, что… я бы хотела, чтобы мои гости были счастливы и довольны. А разве может быть счастливым и довольным человек, потерявший деньги за карточным столом?
Оба ее собеседника внимательно слушали.
- Никому не может нравиться, если он чувствует, что… был… опрометчив, проиграв слишком много, когда у него в любом случае было мало шансов выиграть.
Лорена замолчала.
Герцог выглядел пораженным, словно подобные мысли никогда не приходили ему в голову.
- Это правда, Лайонел? - спросил он. - К сожалению, да.
- Я видел, что Артур все время выигрывает, но я надеялся, что у тебя хватит ума остановиться, прежде чем зайдешь слишком далеко, - заметил герцог.
- Это все твое коварное вино, оно мне внушило необоснованный оптимизм, - попытался свести к шутке неловкую ситуацию лорд Дартфорд.
Герцог нахмурился.
- Я нахожу, что мисс Бенсон права. Высокие ставки хороши в клубах, но в частных домах, где людям неловко встать из-за стола во время игры или уйти спать раньше других, этого позволять не следует. Я виню во всем только себя, - помрачнел хозяин гостеприимного дома.
- Нет, нет! - возразил лорд Дартфорд. - Ты здесь ни при чем. Это целиком моя вина. Я повел себя глупо. Вообразить себе не могу, зачем я обеспокоил мисс Бенсон своими проблемами. Пойдемте лучше посмотрим на лошадей.
Он резко повернулся и пошел в конюшню.
Лорена взглянула на герцога.
- Мне… жаль его, - сказала она.
- Я это как-нибудь поправлю, - сказал герцог. - Не тревожьтесь об этом.
- Постараюсь, но…
- Я сказал вам, предоставьте это мне, - перебил ее герцог. - Пойдем и мы посмотрим на лошадей.
Он направился к конюшне, где группа гостей восхищалась жеребцом, на котором герцог ездил вчера.
Лорена подошла к дяде, и, когда они оказались в стороне от остальных, сэр Хьюго спросил:
- О чем ты говорила так долго с лордом Дартфордом?
- Он расстроен тем, что вчера проиграл в карты, - объяснила Лорена.
- Как и остальные, - раздраженно сказал сэр Хьюго. - Только у других больше выдержки, чтобы не ныть по этому пустяковому поводу.
- Он не ныл, - возразила Лорена. - Он просто признался, что поступил глупо.
- Я вижу, ты всегда готова поддержать несчастненьких и обиженных, - с упреком сказал Хьюго Бенсон.
- Разумеется! Счастливые не нуждаются в помощи и уж во всяком случае не в моей!
Сэр Хьюго поспешил закончить этот не очень приятный разговор. Беседа зашла о лошадях, которые завладели целиком их вниманием.
Когда они вернулись в дом, приближалось уже время второго завтрака, и Лорена, приведя в порядок свой туалет, спустилась в Голубую гостиную, где, как ей было известно, все должны были собраться.
Когда она вошла, большинство гостей уже были там с бокалами шампанского в руках.
Ее дядя находился в дальнем конце комнаты, и она было направилась к нему, но в это время графиня Хеллингфорд, оставив своих собеседников, подошла к ней.
Она была замечательно хороша в изысканного покроя платье из шифона и кружев с пятью нитями жемчуга вокруг шеи и в бриллиантовых серьгах, сверкавших при каждом ее легком движении.
Лорена смотрела на нее с улыбкой восхищения, но, заметив злобное выражение глаз графини, застыла на месте - Как я понимаю, мисс Бенсон, вы сопровождали его светлость в церковь сегодня утром?
В ее голосе, громко раздававшемся по всей гостиной, был оттенок самой ядовитой злобы.
- Хотя вы и несведущи во многом, вам, конечно, должно быть известно, что незамужней особе не подобает выезжать с мужчиной без сопровождения.
Лорене показалось во внезапно наступившей тишине, что она находится на скамье подсудимых и выслушивает предъявляемое ей обвинение.
От удивления она так растерялась, что не пыталась, что сразу ответить.
- Мне очень жаль… Но я не подумала о его светлости… как о мужчине.
Это объяснение прозвучало как-то по-детски невинно, и никому из присутствующих оно не показалось смешным.
Не успела графиня ответить что-нибудь колкое, как сэр Хьюго пришел на помощь Лорене.
- Если бы я знал, Дейзи, насколько вы придаете значение приличиям, - с иронией сказал он, - я бы, конечно, проводил Лорену в церковь, чтобы проследить, что она не совершит там какой-нибудь возмутительный поступок вроде заглядывания в молитвенник Элстона или подмигивания мальчикам из хора.
Насмешливая манера сэра Хьюго и то, как он выделил слова «вы»и «приличия», вызвали общий смех.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37