ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- И я бы не отказался от такой прогулки, - заявил майор Фэйн.
- Мы могли бы устроить скачки с препятствиями, - предложил кто-то. - Я уверен, что Элстон мог бы предложить нам неплохие призы.
- Это действительно неплохая идея, - сказал герцог. - А ты что скажешь, Перри?
- Я готов на любое состязание, если только мне будет позволено выбрать себе лошадь.
- Выбирай любую, кроме моей, - сказал герцог.
- Это значит, у тебя будет преимущество перед нами, - заметил один из гостей.
- Не будет, - возразил герцог. - Если я выиграю, я обещаю передать первый приз тому, кто придет следом за мной.
- Может быть, нам лучше заранее определить некоторые правила, - сказал Арчи Карнфорт. - Большинство из нас хорошо знают окрестности, и лично я думаю, что скачки по пересеченной местности были бы интереснее.
- Дамы должны выехать первыми, - сказала маркиза, - иначе мы не успеем встретить победителя у павильона.
- Это благоразумно, - одобрил герцог. - А теперь давайте решать, кто поедет в экипаже и кто верхом.
При этом он взглянул на Лорену и по ее загоревшимся глазам понял, что она захочет ехать верхом.
- Дамы могут ехать верхом, если пожелают, - сказал он. - Но в скачках они участвовать не будут.
- Вы хотите сказать, что мы ездим хуже мужчин? - спросила виконтесса Сторр.
- Вы будете выглядеть очень мило вначале, - сказал герцог, - но поскольку скачка будет нелегкой, я содрогаюсь при мысли, на что вы будете похожи в конце.
- Оставь, Сара! - воскликнула маркиза. - Я намерена ехать верхом, и если мы выедем на полчаса раньше остальных, мы спокойно туда доберемся. Сегодня слишком жарко, чтобы спешить.
- А я поеду в экипаже, - заявила одна из дам, и две другие выразили желание к ней присоединиться.
- Тогда нам пора собираться, - сказала маркиза. - Пойдемте, Лорена. Нам остается только надеяться, что всех лучших лошадей не разберут, пока мы спустимся.
Маркиза уже направилась к двери, когда появилась графиня Хеллингфорд.
Лорена удивилась, увидев ее в плоской дорожной шляпке, поверх которой был повязан длинный шифоновый шарф. Обе ее руки были скрыты, как в муфте, под свернутым плащом, который дамы надевали, выезжая в открытом автомобиле.
Дейзи Хеллингфорд быстрыми шагами подошла к герцогу, который, оставив своих собеседников, выступил ей навстречу.
- Я пришла проститься с вами, Элстон, - сказала графиня громко. - С вами и с вашими друзьями. Все замолчали, и она продолжила:
- Вы дали мне ясно понять, что мое присутствие здесь нежелательно, и я, естественно, не имею желания оставаться там, где я лишняя.
Она сделала секундную паузу, и герцог сделал попытку вмешаться:
- Прошу вас, Дейзи…
Но графиня продолжала, словно она его не слышала:
- Я возвращаюсь в Лондон и больше никогда, запомните, никогда не переступлю порога этого проклятого дома! Я ненавижу Миер, и я ненавижу вас, Элстон, за то, что вы со мной сделали!
Она снова замолчала и потом сказала отчетливо с ядовитой злобой в голосе:
- Но знайте, если вы покидаете меня, вы не достанетесь и никакой другой женщине!
Дейзи высвободила из-под плаща правую руку, и Лорена с ужасом увидела в этой руке револьвер.
Графиня произнесла последние слова медленно, придавая им особый драматический смысл.
Затем она прицелилась так, чтобы пуля попала в него ниже пояса.
Но прежде чем она успела спустить курок, Лорена, повинуясь безотчетному инстинкту, опередившему даже мысль, бросилась вперед и схватила графиню за руку.
Раздался выстрел. Лишь слегка задев плечо герцога, не причинив ему особого вреда, пуля угодила в зеркало над камином, и оно со звоном разлетелось на тысячи осколков.
Кто-то вскрикнул, но все остальные присутствующие застыли в молчании.
Как только Лорена отпустила руку графини, та со всей силы ударила ее револьвером по голове.
Удар пришелся по виску, и Лорена рухнула на паркетный пол Голубой гостиной.
Перри выхватил револьвер из руки Дейзи, а герцог опустился на колени возле бесчувственной Лорены.
И тут началась невообразимая суета. Все заговорили, перебивая друг друга, раздавались возгласы изумления и ужаса. Привлеченные звуком выстрела и звоном стекла, появились озабоченные слуги. Графиня, со сверкающими глазами и краской на лице, молча стояла, глядя на герцога.
Он даже не поднял головы и не посмотрел в ее сторону.
- Как вы могли совершить такой ужасный поступок? - с гневом обратился к графине сэр Хьюго. - Вы могли бы убить Элстона, и вас бы тогда повесили!
- Я бы не убила его! Я бы только положила конец его волокитству, если бы ваша племянница мне не помешала! - без тени раскаяния, даже с некоторым вызовом произнесла она.
- Вы должны быть благодарны ей за это, - заявил сэр Хьюго. - Подумайте только, какой бы это вызвало скандал, если бы вы убили или изувечили Элстона. Если кто-нибудь проговорится о том, что здесь произошло, вся история попадет в газеты, и тогда случится катастрофа.
Все остальные гости столпились вокруг, глядя на Дейзи, словно не в силах поверить тому, что совсем недавно произошло прямо на их глазах.
Герцог поднялся, держа на руках Лорену.
- Пошли за доктором, - приказал он Перри, оказавшемуся с ним рядом, и направился к двери.
Как только он вышел, снова поднялся гул голосов. Сэр Хьюго поднял руку, добиваясь тишины.
- А теперь послушайте меня все! - сказал он. - Я хочу, чтобы вы поклялись всем для вас святым, что никто никогда не обмолвится ни одним словом о том, что произошло в стенах этой комнаты.
Графиня презрительно фыркнула и сделала движение, чтобы уйти, но сэр Хьюго преградил ей путь.
- Вы тоже поклянетесь, Дейзи, - сказал он, - и поверьте, я стараюсь спасти не вашу репутацию, но моей племянницы.
- Ваша племянница тут ни при чем', она только помешала мне обойтись с Элстоном так, как он того заслуживает, - отрезала Дейзи.
- Вы отлично знаете, что, если распространится слух, что она спасла жизнь Элстону и оказалась замешанной в вашей с ним ссоре, она станет парией в свете, что было бы в высшей степени несправедливо, - с горячностью произнес Хьюго Бенсон.
Он заметил, что графиня колеблется, и продолжил:
- Если вы не согласитесь на мое предложение, я не только без сожаления расскажу всю правду об этой непривлекательной истории вашему мужу, но и сочту своим долгом довести все подробности случившегося до сведения их величеств!
Графиня взглянула на него с изумлением. Затем, поняв, что она потерпела сокрушительное поражение, презрительно пожала плечами.
- Хорошо, - сказала она. - Я даю вам обещание, но я только не понимаю, почему Элстон должен так легко отделаться.
Сэр Хьюго ничего ей не ответил. Обратившись к присутствующим, он сказал:
- Вы обещаете мне, леди и джентльмены, что никто не проболтается обо всей этой некрасивой истории с участием Дейзи и не будет упоминать имени моей племянницы в связи со всеми этими прискорбными обстоятельствами?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37