ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Грант усмехнулся:
— Придется преподать вам урок, миледи, чтобы отучить бросаться оскорблениями. — И, запрокинув ее голову, он прижался к ее губам в страстном поцелуе.
* * *
Погрузившись в записи, связанные с проводимым им расследованием, Грант едва расслышал стук в дверь его кабинета на Боу-стрит.
— Да, — буркнул он, недовольный, что его отрывают от срочных дел.
Дверь скрипнула, и в образовавшуюся щель заглянула миссис Добсон.
— Сэр Грант, к вам посетитель.
В ответ он сердито поморщился:
— Я же предупреждал, что не намерен никого принимать, пока не состоится завтрашнее заседание…
— Да, сэр, но… это леди Морган.
Хмурое выражение вмиг исчезло с лица Гранта. Виктория была редкой гостьей на Боу-стрит, что вполне устраивало Моргана, не желавшего, чтобы его жена лишний раз сталкивалась с отбросами общества. Вместе с тем увидеть ее в неурочный час было чрезвычайно приятно.
— Ради Бога, не заставляйте ее ждать, — сказал он. — Пусть войдет.
Экономка улыбнулась и распахнула дверь, пропустив Викторию. Ее стройная фигура была облачена в бледно-розовое муслиновое платье с высоким воротом и длинными рукавами, отделанными темно-розовыми лентами. Спереди лиф платья украшала шелковая шнуровка, подчеркивавшая ее обворожительные округлости. Поднявшись со стула, Грант подождал, когда миссис Добсон закроет за собой дверь, а затем заключил жену в объятия и завладел ее губами в страстном поцелуе.
— То, что надо, — вымолвил он, оторвавшись от ее губ. — Легкомысленная красотка, чтобы развеять мою скуку.
— Надеюсь, я не отрываю тебя от важных дел, — виновато произнесла Виктория.
— У меня нет дел важнее тебя. — Он потерся носом о нежную шею, играя ленточкой на вороте платья. — Что привело вас на Боу-стрит, миледи? Вы намерены подать жалобу или заявить о преступлении?
Она рассмеялась:
— Не совсем.
— Значит, вы хотите дать показания или, возможно, располагаете ценной информацией?
— В определенном смысле.
Он опустился на стул и притянул ее к себе на колени, лукаво поблескивая зелеными глазами.
— Я жду чистосердечного признания, миледи.
— Грант, пожалуйста, — запротестовала она, ерзая у него на коленях и смущенно поглядывая на дверь. — Сюда могут войти. Что они подумают?
Его рука скользнула ей под юбки и смело двинулась к колену.
— Что я молодожен, неравнодушный к собственной жене.
— Грант, — взмолилась она, залившись румянцем, и Грант рассмеялся, сжалившись над ней.
— А я-то думал, что лишил тебя всякой стыдливости, — сказал он, сжимая ее колено. — Ладно, постараюсь сдержаться. Итак, чем я обязан твоему визиту?
Обвив руками его шею, Виктория серьезно посмотрела на него.
— Я бы не стала тебя беспокоить, но… Я посылала за доктором Линли сегодня.
— Линли, — настороженно повторил Грант. Виктория кивнула.
— Видишь ли, я неважно чувствовала себя в последнее время, но, чтобы не тревожить тебя понапрасну, ничего не говорила… — Она осеклась, поморщившись, когда он с силой стиснул ее ногу. — Грант! — воскликнула она, растерянно уставившись на мужа.
Сердце его внезапно отчаянно забилось, и он не сразу заговорил, охваченный дурными предчувствиями.
— Виктория, — произнес он надтреснутым голосом, — ты больна?
— О дорогой, нет… Конечно, нет, просто… — Виктория замялась. — Я беременна, — объявила она, успокаивающе поглаживая его грудь рукой в перчатке. — Беспокоиться совершенно не о чем. У нас будет ребенок.
Гранта затопила волна облегчения. Теснее притянув к себе жену, он зарылся лицом в ее мятую грудь и перевел дух.
— Боже, Виктория, — вымолвил он.
Она нервно засмеялась, сжав в ладонях его голову:
— Как ты относишься к прибавлению семейства?
— Как к чуду. — Грант повернулся и прижал ухо к ее сердцу. Вслушиваясь в частое ровное биение, он тихо и счастливо улыбался.
— Довольно распространенное чудо, — заметила Виктория с улыбкой. — Это случается каждый день во множестве семей.
— Но не в моей. — Несколько отстранившись от жены,
Грант уставился на ее стройное тело, представив, как вскоре увеличится ее живот.
— Как ты себя чувствуешь? — обеспокоенно спросил он.
Виктория погладила его по щеке.
— Сгораю от нетерпения, — ответила она. — Не могу дождаться того дня, когда буду держать ребенка на руках.
* * *
Случилось так, однако, что младенец появился в доме Моргана намного раньше, чем ожидалось. Примерно через месяц после того сообщения Виктории о беременности Грант наслаждался тихим ужином с женой, как вдруг миссис Баттонс нарушила их уединение. На лице экономки застыло странное, почти комическое выражение, словно она никак не могла прийти в себя от шока.
— Леди Морган, — неловко начала она, — вам пришла… э… посылка… из Италии.
— В такой час? — Виктория обменялась с мужем недоуменным взглядом. — Наверное, это подарок от моей сестры, — предположила она. — Как чудесно. Вот уже несколько месяцев, как от нее нет известий. Там есть сопроводительное письмо, миссис Баттонс?
— Да, но…
— Принесите, пожалуйста, письмо сюда, а посылку оставьте в гостиной. Мы откроем ее после ужина.
Прежде чем экономка успела ответить, Виктория услышала тонкий пронзительный писк, похожий на мяуканье кошки… или на детский плач.
Грант поднялся из-за стола, вытирая губы салфеткой.
— Не думаю, что эта посылка согласится ждать в гостиной, — пробормотал он и, обойдя застывшую в дверях экономку, решительно вышел из комнаты.
— Ребенок? — спросила пораженная Виктория, встретившись взглядом с миссис Баттонс. Экономка утвердительно кивнула:
— Да, миледи. Прислан из Италии с кормилицей, которая ни слова не понимает по-английски.
— О Боже! — Виктория бросилась вслед за мужем.
В холле толпились слуги, с изумлением разглядывая темноволосую девушку в крестьянском платье, поверх которого был надет серый передник из грубой ткани. Она судорожно сжимала в руках орущий сверток и, казалось, была готова расплакаться сама.
— Синьора, — воскликнула она при виде Виктории, разразившись потоком иностранных слов.
Виктория успокаивающим жестом положила руку ей на плечо.
— Все в порядке, — сказала она, надеясь, что кормилица поймет хотя бы интонацию, если не слова. — Спасибо, что благополучно доставили ребенка. Вы, должно быть, устали и проголодались. — Она взглянула на миссис Баттонс, которая тотчас отправила одну из горничных приготовить комнату для кормилицы. Указав на плачущего младенца, Виктория ласково улыбнулась девушке. — Можно? — спросила она.
С явным облегчением та тут же вручила ей сверток. Неловко взяв ребенка, Виктория уставилась на крошечное, красное личико, обрамленное рыженькими волосиками, перевязанными бантом. Не могло быть никаких сомнений, что это дитя Вивьен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71