ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Эй, кошечка! – крикнул клиент. – Чем ты занимаешься с этим типом?
Они прекратили целоваться, но остались стоять, прижавшись друг к другу. Карл сказал:
– Значит, теперь тебя зовут кошечкой?
– Только они так меня называют.
Карл посмотрел на клиентов поверх ее плеча; рыжие волосы Лули были выпрямлены щипцами и тщательно расчесаны.
– Ребята, – обратился к ним Карл, – больше не зовите ее кошечкой. Ей это не нравится.
– Все в порядке, – шепнула она ему на ухо. – Просто они пьяны.
– Ты хочешь, чтобы тебя звали кошечкой и подзывали, как будто ты их вещь?
Она вовсе не думала о том, как клиенты к ней относятся, но ответила:
– Да нет, наверное. – Она понимала: ей вообще не следует работать здесь, терпеть, когда ее называют кошечкой, да и вообще где-нибудь работать, в том числе в Канзас-Сити; она знала, что он приехал за ней и она больше не одинока.
Парни, лениво развалившиеся за столиком, уставились на Карла, им было интересно, откуда он взялся и что о себе воображает.
– Эй, увалень, ты что задумал?
Карл отодвинул Лули в сторону, взял блюдо из рук одного из клиентов и вручил его Лули.
– Они орешков хотят.
Она смущенно сжала блюдо в руках.
– Так пойди и принеси.
Лули направилась к барной стойке, а Карл подошел к столику.
– Извините, если помешал, – сказал Карл, склоняясь над столом и кладя руки на столешницу; расстегнутые плащ и пиджак болтались по сторонам. – Так больше не зовите ее кошечкой, идет? – Он говорил спокойно. – А если назовете, я выкину вас, деточки, на улицу.
За столиком воцарилось молчание, он разглядывал ошеломленные лица. Клиенты были молодые парни, ровесники Карла. Он дал им время разглядеть свой револьвер в кобуре, понять, что он из себя представляет, и, если им хватит духу, что-нибудь ответить. Время вышло, Карл повернулся к Китти, которая принесла блюдо с арахисом.
– Готова спорить, – сказала она, – что я потеряла работу.
– Зачем она тебе? – Карл зачерпнул горсть орешков. – Ведь у тебя есть я.
* * *
Они прошли через служебный вход и оказались в комнатке, похожей на раздевалку для хористок: на кушетках румяна и тюбики с губной помадой, одежда на спинках стульев, дюжина плюшевых мишек свисает с вешалки на потолке, груда изорванных мишек в корзине для мусора и на полу вокруг нее. Карл заметил, что дверь ванной закрыта. Лули ушла переодеваться, сказала, что ей не терпится поскорее убраться отсюда.
– Они уверены, что имеют право делать с тобой все. Особенно богачи – лапают, когда и где хотят.
Вдруг Лули замолчала: У Тедди ее наградные деньги, черт их побери, она не может уйти без них!
– Зачем они ему?
– Понятия не имею.
– Тогда пойдем к нему и заберем их.
Карл направился к передничкам, развешанным от стены до стены.
– Я уже сочинила для него целую историю, – сказала Лули. – Придумала, будто маме нужна операция.
– Деньги твои – зачем что-то сочинять?
– Ты его не знаешь.
Карл раздвинул плюшевых мишек и посмотрел на другую половину комнаты.
– Я читал о нем в местном отделении Службы федеральных маршалов. Тедди заправляет всеми полицейскими участками округа Джексон. – Перешагнув через груды тряпья, Карл подошел к окну и выглянул на задний двор. Садик освещался фонарем над дверью черного хода. – У Тедди под командой четыреста молодцов, некоторые из них бывшие заключенные. Его телохранитель, Луиджи Тесса, сидел в Оклахоме.
Он вернулся к занавесу из мишек, раздвинул его. Лули спросила:
– Так его зовут Луиджи?
– Все называют его Лу. Он родом из шахтерского городка.
– Он что, был боксером?
– Да, но не слишком преуспел. Когда возродилась «Черная рука», он пошел туда работать, предлагал покровительство итальянцам, у которых были лавки или ресторанчики. Им говорили: везите тысячу или около того на заброшенную фабрику кирпичной компании, или однажды ночью ваша лавка сгорит. Тессу арестовали по обвинению в поджоге, он отсидел шесть лет в Ароке, на тюремной ферме. Когда вышел, сменил тактику. Теперь владельцу лавки говорят: плати, или однажды тебя пристрелят. За Тессой числятся два убийства.
– Раз они знают, где он, – удивилась Лули, – почему его не арестуют?
– Ты в Канзас-Сити, – напомнил Карл. – Ни один судья не подпишет приказ о его выдаче.
Они услышали, как кто-то спустил воду в туалете.
Оба повернули голову. Дверь ванной рывком распахнулась. Со своего места Лули видела, кто внутри. Она усмехнулась:
– Я не знала, что там кто-то есть. Ты развлекала старичков?
Девушка, которой Карл не видел, ответила:
– Знаешь, что самое трудное? Притворяться, будто тебе весело.
– И улыбаться, – кивнула Лули, – до сведения скул.
– Зато я заработала шестьдесят баксов. Неплохо, да? Пойду наверх, поработаю в бальной зале.
Она вышла в черных шелковых чулках и туфлях на высоком каблуке; непристегнутый мишка болтался сбоку.
– Хейди? – удивился Карл, появляясь из-за занавеса. – Похоже, дела у тебя идут неплохо.
Все было не так, как в придорожном борделе, – там появился Карл, и Хейди бросилась к нему, как к старому другу. Сейчас она была раздосадована:
– Вот черт! Как ты нас нашел?
– Ты знаешь ее? – удивилась Лули. – Он за мной пришел, – пояснила она, – а не за тобой. – Она была в этом уверена.
– Ты что, шутишь? – разозлилась Хейди. – Он ищет Джека, хочет забрать его в Оклахому.
– Клянусь, – сказал Карл Лули, – я приехал сюда из-за тебя. – Потом повернулся к Хейди и увидел, что она так и не пристегнула поясок с мишкой. – Но если Джек здесь, я бы не возражал повидаться с ним. Где вы остановились?
Хейди стояла расставив ноги, уперев руки в бедра.
– Так я тебе и сказала!
– Клянусь, ордера на арест у меня нет! – сказал Карл.
– Ты можешь его пристрелить. С чего вдруг ты сюда явился?
– Знакомый пианист, Макшан, сказал, что здесь работает девушка по имени Китти. Если не веришь, спроси у него.
Хейди напряженно смотрела на Карла, как будто решала, верить ему или нет. Потом изогнулась, застегнула пояс сзади, поправила чулок и снова посмотрела на Карла:
– Ты ведь все равно можешь забрать его в Оклахому – с ордером или без ордера, так?
– Ты что, хочешь, чтобы я его арестовал?
– Например, за то, что он угнал машину репортера.
– Да, могу.
– Так почему бы тебе его не забрать?
– У него неприятности?
– Тедди говорит, что Джек должен ему две тысячи пятьсот и обязан заплатить завтра. Джек ничего ему не должен и не заплатил бы, даже будь у него деньги.
– Почему он не сбежит?
– Машина не заводится.
– Угоните другую.
– Тедди пригрозил: как только Джек выйдет из дома, он покойник. Карл, ведь тебе только и нужно сделать вид, будто ты его арестовываешь и увозишь назад, в Оклахому.
– На нем столько всего... – Карл внимательно посмотрел на Хейди. – Ему светит большой срок.
– Все лучше, чем пуля в голову и гнить на дне реки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74