ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Гавань слишком переполнена, чтобы стрелять из пушек. Им следовало бы знать, что…
— Пожар! — раздался откуда-то сверху предупреждающий крик. — Загорелся датский корабль.
И тут все, кто находился на палубе, увидели огромное пламя, которое взвилось среди сотен мачт.
Раздалось еще несколько взрывов.
— Рвутся бочки с порохом на его борту! — вопил наблюдатель на мачте. — От него загорелись еще два корабля!
«Тринити Ройял» подошел ближе. Вцепившись в руку Ранда, Лианна с ужасом смотрела на горящие корабли. Люди с воплями бросались с них в море, обезумевшие лошади прыгали следом. Несколько человек, ухватившись за доски и бочки, еще держались на плаву; другие тонули с ужасающей быстротой. Помертвев от страха, Лианна зарылась лицом в тунику Ранда.
Позади раздался хриплый шепот:
— Плохая примета. Ужасное предзнаменование. Я говорил, что так оно и будет.
Ранд резко повернулся и пронзил гневным взглядом широкое мясистое лицо Эдварда Йоркского.
— Держите свои мысли при себе, сэр.
— Это ваша жена-француженка наугад бросает саван.
Увидев, что Ранд сжал кулаки, Лианна придвинулась ближе.
— Он провоцирует тебя. Не обращай внимания.
— Я жду, когда вы извинитесь перед моей супругой, Ваша Светлость.
— Ха! Я благородный человек, — полное тело герцога Йоркского затряслось от негодования. — Но я не приношу ошибочных извинений, особенно француженке.
— Вы слишком высокого о себе мнения, — не сдержавшись, выпалил Ранд. — Вероломство у вас в крови. Всем хорошо известно о вашей роли в заговоре против отца короля.
— Молодой король милостив ко мне, — огрызнулся герцог Йоркский. — Генрих вернул мне все титулы, отобранные Болинброком. Вам следует помнить о моем высоком положении.
Герцог посмотрел на Лианну и хотел еще что-то добавить, но, взглянув на сжатые кулаки Ранда, решил не рисковать. Что-то пробормотав себе под нос, он резко повернулся и зашагал прочь.
Опять раздался крик дозорного, на этот раз его голос звенел не от ужаса, а от восхищения.
— Лебеди! Лебеди Ланкастера!
Запрокинув голову, Лианна как зачарованная смотрела на птиц. Подгоняемая ветром, стая летела на восток. Лебеди сверкали волшебной белизной в лазурном небе, расправив огромные крылья и вытянув прекрасные шеи. Охваченная дурным предчувствием, Лианна наблюдала за ними, пока не заболели глаза.
* * *
Из уважения к Лианне, несмотря на протесты герцога Йоркского и ему подобных, барону и баронессе Лонгвуд отвели тесную, но зато отдельную каюту.
— Что ты думаешь о короле Генрихе? — спросил Ранд, когда они остались вдвоем.
— Он… величественный, — Лианна посмотрела на мужа широко открытыми глазами. — Я поняла, к какому типу людей относится ваш король. Он из того же материала, что и мой дядя, герцог Бургундский. Они оба словно сотканы из решительности, острой проницательности и жестокости.
Ранд согласно кивнул, удивляясь проницательности своей жены. Лианне хватило лишь одной встречи с королем Генрихом, чтобы проникнуть в его честолюбивое сердце.
— Разрешая мне плыть вместе с английским флотом, он сделал меня своей должницей, — она пристально посмотрела в глаза Ранда.
Что-то в этом взгляде заставило похолодеть сердце барона.
— В чем дело, любовь моя?
— Ранд, что ты должен королю Генриху?
По тому, как Лианна спросила об этом, чувствовалось, что она не раз обдумывала этот вопрос.
— Я поклялся защищать его право быть королем Англии, — он глубоко вздохнул, зная, что следующие слова потушат выжидательный огонек в ее глазах. — И Франции.
Огонек, действительно, погас. Ранд притянул жену к себе и погрузил пальцы в шелк ее волос.
— Лианна, мы оба давно знали, что нам не уйти от этого, — сказал он, прижимая ее голову к своей груди. — Скоро я должен буду передать Буа-Лонг в руки короля Генриха.
«И скоро, — горько подумала Лианна, — я буду вынуждена остановить тебя». Даже сейчас, нежно прижимаясь к мужу и ища у него утешения, она знала, что не сможет открыть крепость для английской армии. Англичане не должны перейти Сомму и продвинуться в глубь Франции.
Лианна тяжело вздохнула. Кончилось время надежд и ожиданий, настало время решительных действий.
Она отодвинулась и посмотрела Ранду в глаза.
— Ты меня любишь? — прошептала Лианна.
На его лице отразилось удивление.
— Разве я не говорил тебе об этом сотни раз?
— Повтори еще раз, — с отчаянием в голосе попросила она.
Ранд поцеловал ее лоб, губы.
— Я люблю тебя, Лианна. Я люблю тебя, как лилии любят солнце и росу.
Лианна взяла лицо мужа в свои ладони. «И я люблю тебя», — кричало ее сердце, но она не произнесла вслух этих слов, потому что не могла любить английских львов.
Лианна набрала побольше воздуха и медленно сказала:
— Любишь ли ты меня достаточно сильно для того, чтобы… отвернуться от короля Генриха? Закрыть замок для английской армии?
Ранд отдернул голову, словно ее руки превратились в раскаленные угли; он задыхался. Лианна потянулась к нему опять, но Ранд уклонился от объятий.
— Боже мой, — прохрипел он. — Боже мой! Не могу поверить, что ты просишь меня стать предателем.
Она гневно поджала губы.
— Неужели это хуже, чем измена, которую ты навязываешь мне?
— Генрих дал мне земли, титул.
— Ты чуть не погиб из-за него.
Ранд покачал головой.
— Это все Жерве, который собирался присвоить Буа-Лонг. Всему виной интриги, которые ты затеяла с его отцом, который, к слову сказать, уже мертв.
Лианна отпрянула.
— Как ты смеешь упрекать меня в том, что я всеми силами борюсь за независимость Франции? Будь ты проклят, Ранд! Я подарила тебе дом, наследника. Неужели ты ничего не дашь мне взамен?
— Ты хочешь, чтобы я нарушил клятву верности? — тихо спросил он. — А как же честь, Лианна?
Лианна судорожно сглотнула, отдавая себе отчет, что просила мужа стать предателем, совершить бесчестный поступок, отказаться от своих идеалов, но не могла поступить иначе.
— В противном случае Франция попадет под зависимость Англии, — прошептала она.
— Генрих обезглавил Скроупа, своего давнишнего друга, — напомнил Ранд. — Как, ты думаешь, он поступит со мной?
Лианна вспыхнула.
— Генрих не казнит тебя. Французы убьют его. Он сам делает все, чтобы скорее расстаться с жизнью.
Ранд дотронулся до ее щеки и проникновенно посмотрел в глаза.
— Я не предам Генриха. Неужели тебе недостаточно моей любви? — спросил он.
Молчание Лианны было достаточно красноречивым.
И тут его осенило. Весь этот год прошел словно в сладком сне. Нежность, податливость жены, ее восхищение им — оказались всего лишь игрой. Каждая лучезарная улыбка, каждое прикосновение предназначались только для того, чтобы глубже затянуть его в свои сети. Господи, каким же Ранд был глупцом! Он поверил, что Лианна, действительно, любит его, хотя она всегда отказывалась признать это.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118