ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Но ведь они наверняка желают, чтобы ты была счастлива.
– У меня и у моих родителей разные представления о счастье. – Заметив, что ее крестная остановилась поболтать с приятельницей, Джин взяла Люси за руку и потащила в другой конец зала к витринам с гончарными изделиями. – Тебе известно, что только с прошлого года в штате Нью Джерси разрешили женщинам голосовать? А потом они изменили закон и отобрали это право. Ты считаешь это справедливым?
– Думаю, нет.
– Разумеется, нет! А участь шахтеров? Условия их работы просто чудовищны.
– Я этого не знаю…
– А я знаю. И громко протестовала против этого. Мама и папа владеют угольными шахтами, и мои протесты ставят их в неловкое положение. Поэтому они и отправили меня сюда. Мне не разрешено возвращаться домой без мужа. – Ее голос прервался, и Люси поняла, что ее американская подруга прикрывает под резкими манерами свою уязвимость.
– Мне очень жаль, Джин. – Люси погладила ее по руке. – В Англии мечты девушек хорошо выйти замуж, и не оставаться старой девой, зависят от родных. Мне трудно представить себе женщину, которая хочет чего то еще.
– Что ж, по крайней мере одна из нас получила то, что хотела, – мрачно произнесла Джин, расправляя плечи. – Ты сегодня просто сияешь.
Щеки Люси жарко запылали при воспоминании о сексуальных приключениях прошлой ночи.
– У меня все складывается хорошо.
– Видимо, так, раз ты здесь.
– Все было на грани краха, – доверительно прошептала Люси. – Но прошлой ночью мы поговорили и, по моему, пришли к соглашению.
– Прекрасно. Мне очень нужна подруга, которая поможет отвадить всех женихов, что откопает тетя Беатрис.
– Ты и так неплохо с этим справишься. Кроме того, возможно, ты встретишь джентльмена, который не вызовет у тебя отвращения.
– Я лучше выйду замуж за него. – Джин ткнула пальцем в ближайшую мумию.
Люси, не удержавшись, рассмеялась. Однако раздавшиеся позади шаги заставили ее обернуться, и улыбка тут же сползла с ее лица.
– Добрый день, леди, – произнес Фокс. – Наслаждаетесь последней прогулкой перед отъездом домой, леди Девингем?
– К вашему сведению, мистер Фоксуорт, – ответила ему холодным кивком Люси, – я пока не возвращаюсь в Девингем.
– Неужели? А у меня создалось впечатление, что ваше пребывание в Лондоне кратковременно.
– Мои планы изменились, что, впрочем, вовсе вас не касается.
– И каким же образом вам это удается? – поинтересовалась у Фокса Джин.
Он бросил на нее недоуменный взгляд:
– Что именно, мисс Мэтьюз?
– Ходить так тихо при наличии трости. Мы не услышали вашего приближения… Видимо, пока вы сами этого не захотели, – сказала она.
Фокс покраснел, но произошло ли это от смущения или от досады, Люси догадаться не могла.
– В приличном обществе считается невежливым обращать внимание на чьи либо увечья, – сухо проговорил он.
– Невежливо также не узнавать людей после того, как вы с ними познакомились, – нахмурилась Джин. – Вы даже не взглянули на меня, когда подошли. И вообще, что вы здесь делаете? Вы ведь, кажется, ведете жизнь отшельника?
Фокс резко втянул в себя воздух, и Люси подумала, что эта парочка готова вступить в драку. Затем он сжал чубы в очевидном усилии взять себя в руки.
– Я и не ожидаю, что женщина с вашим характером способна это понять.
– Сомневаюсь, что вам многое известно обо мне, – отпарировала Джин.
Фокс угрожающе взглянул на нее:
– Больше, чем можете себе представить.
– Вы меня не испугаете, мистер Фоксуорт, – покачала головой Джин. – Я не знаю, что с вами случилось и отчего вы такой желчный, но вы должны быть счастливы, что все еще можете ходить, пусть с помощью трости.
– Вы ничего об этом не знаете, – буквально прорычал Фокс.
Люси нервно оглянулась вокруг, понимая, что разговор становится все громче и головы посетителей стали поворачиваться в их сторону. В противоположном конце зала леди Уэксфорд продолжала оживленно беседовать с приятельницей, но если голоса спорящих будут повышаться и дальше, она невольно это заметит.
Люси положила руку на предплечье Джин.
– Мы начинаем привлекать внимание.
Но Джин не отвела глаз от Фокса, хотя стала говорить потише:
– Несколько лет назад мой дядя принимал участие в войне, мистер Фоксуорт. Он потерял обе ноги и с тех пор прикован к инвалидному креслу. Он едва не совершил самоубийство, но мой отец подоспел вовремя.
– Как ни увлекателен ваш рассказ… – начал Фоксуорт скучающим голосом.
– Он был известен как прекрасный танцор, – мягко продолжила Джин, игнорируя его попытку прервать ее. – И дамы его обожали. Но после того как лишился ног, он решил, что больше никому не нужен.
Фокс напрягся.
– Что было с ним дальше? – спросила Люси. Джин улыбнулась ей.
– Он влюбился в сиделку, которую мы наняли ухаживать за ним. Они поженились, и теперь у них пятеро детей. – Она снова перевела взгляд на Фокса. – Вы можете ходить, мистер Фоксуорт, и вы красивый мужчина. Возможно, вам стоит подумать о том, что у вас есть, а не о том, чего нет.
Фокс долго всматривался в ее лицо. Взгляд его синих глаз был остер, как кинжал, и полон боли. Затем, не говоря ни слова, он коротко поклонился и вышел из зала музея.
Люси сделала глубокий и долгий выдох.
– Господи Боже, Джин, я уже подумала, что вы назначите встречу на рассвете, как истинные дуэлянты!
Джин пожала плечами.
– Он зол из за того, что с ним произошло, и вымещает свою злость на других. Мой дядя делал то же самое.
В этот момент к ним вернулась леди Уэксфорд.
– Вирджиния, дорогая, это, кажется, был мистер Фоксуорт?
– Да, тетя Беатрис.
– Я не знала, что ты с ним знакома. – Поднятые брови леди Уэксфорд выражали больше, чем слова.
– Он друг моего мужа, – сказала Люси. – Я представила их друг другу на балу у Крестонов.
– Что ж, он мужчина красивый. Этого не отнимешь. До своего несчастного случая он был очень популярен у дам. Но теперь его редко можно увидеть. У него скромное состояние, да и то он полностью зависит от милостей своего отца… причем все знают, что они не в ладах. Не уверена, что он будет подходящим женихом для тебя. Последние три года он ведет себя совершенно непредсказуемо.
– С ним именно тогда произошло несчастье? – поинтересовалась Люси.
– Именно тогда. Случился пожар, и… – Леди Уэксфорд посмотрела на обращенные к ней заинтригованные лица подруг и крепко сжала губы. – Боже, как я разболталась. Давайте перейдем в следующий зал.
– Но что тогда случилось, леди Уэксфорд? – спросила Люси, торопясь за ней.
– Это старая сплетня, вовсе не подходящая для ушей моей племянницы. – Леди Уэксфорд одарила Люси пронзительным взглядом. – Если хотите узнать больше, спросите своего мужа, леди Девингем. Он там был.
Джентльмен Джексон предлагал именно такой способ разрядки, в каком Саймон сейчас нуждался.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70