ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Поэзия!
– Что ты сказал?
– Поэзия, – с усмешкой повторил Фокс. – Наверняка ты, будучи книгочеем, сумеешь в один миг сочинить парочку строк, чтобы вновь завоевать расположение прекрасной Изабеллы.
– Ты хочешь, чтобы я написал стихи для нее? Прямо здесь? Прямо сейчас?
– Вот именно. Затем преподнеси их ей – пусть это сделает слуга – и прибавь к ним что то еще… Но вот что? Времени послать за цветами у нас нет. – Фокс подумал секунду и щелкнул пальцами. – Бокал шампанского! Это отлично подойдет.
Саймон смерил друга скептическим взглядом.
– Ты уверен?
– Мой милый друг, все женщины падки на льстивые слова. Даже такие пресыщенные, как наша красавица итальянка.
– Хорошо. Я поищу бумагу в кабинете лорда Бардженкрофта.
– Только не попадись.
Саймон насмешливо посмотрел на него.
– Постараюсь.
Он прошел сквозь толпу гостей, ожидающих начала вечера, и на глазах у внимательно наблюдавшего за ним Фокса постоял в дверях, а затем просто исчез. Фокс даже не заметил, как он двигался.
– Хм, – пробормотал Фокс себе под нос. – Я хорошо обучил этого юношу.
Затем он вновь обратил внимание на толпу гостей и заметил на другом конце комнаты промелькнувшую знакомую фигуру. В этот момент женщина повернула голову, и их взгляды встретились.
Нежданное возбуждение пробежало у него по жилам. Такого он не ощущал за последние несколько лет.
– Черт побери все! – тихо пробормотал он, когда леди выпрямилась и направилась в его сторону.
У него не было времени сбежать, тем более с этой чертовой ногой, которая замедляла хождение. Поэтому он стоял и ждал ее, стараясь не обращать внимания на то, как напряглось в предвкушении встречи его тело.
– Мистер Фоксуорт, – промолвила она, останавливаясь в шаге от него. – Как необычно встретить вас в свете.
– Мисс Мэтьюз. – Он окинул ее критическим взглядом, стремясь найти какую нибудь погрешность, чтобы ее поддеть, но леди была в этот вечер одета в бледно голубой шелковый наряд элегантного покроя, в котором выглядела как юная королева.
Несомненно, сказывалась забота леди Девингем.
– Я слышал, что вы покинули город ради деревни, мисс Мэтьюз. Так что должен признаться, что удивлен, видя вас здесь.
Что то блеснуло в ее зеленых глазах.
– Я приболела нынче днем. Видимо, плохая рыба.
Фокс сочувственно поцокал языком.
– Я представить себе не могу, мисс Мэтьюз, что нечто столь примитивное, как плохая рыба, удержало вас на расстоянии от дражайшей подруги.
– Тем не менее это правда, – процедила она сквозь зубы.
– Неужели? – Он скептически выгнул бровь.
– Да, представьте себе.
И она так яростно уставилась на него, что он отвел взгляд.
Наступила неловкая пауза, потом он вдруг щелкнул пальцами.
– А а, я понял, что сегодня не так в вашей внешности. Это потому, что вы не укутаны с ног до головы в рюши. Кстати, как удалось вам разглядеть меня с другого конца комнаты?
Открыв свой ридикюль, она вынула оттуда пару очков и водрузила на свой нос.
– Вот так то, – произнесла она с большим удовлетворением. – К тому же у вас очень характерная походка, мистер Фоксуорт. Так что вас я узнала безошибочно.
Удовольствие оттого, что она его узнала, смешалось с раздражением при упоминании о его проклятой хромоте. Он оскалил зубы в принужденной улыбке.
– Как и я вас. Вы стояли прямая и высокая, как подсолнух, среди деликатных английских роз.
К его удивлению, она покраснела.
– Приберегите свои хитроумные комплименты для более доверчивых девиц.
– Ну ну, мисс Мэтьюз, – почти промурлыкал он, – вы же знаете, что вы самая высокая молодая леди в этой комнате.
– К вечному огорчению тети Беатрис.
– Неужели? Впрочем, я могу ее понять. Вы возвышаетесь над многими перспективными поклонниками.
– Мне они не интересны, – нахмурилась она. – Маленькие английские ручные песики, которые, задыхаясь, бегут по моим пятам.
– Маленькие?
Она посмотрела на его широкие плечи и подняла голову, чтобы встретить его взгляд.
– Присутствующие исключаются, мистер Фоксуорт. Я вообразить себе не могу, чтобы кто то счел вас ручным песиком. Бешеным охотничьим псом, возможно.
– Но все же собачьего рода, – хмыкнул он. – Просто чудо, что вы подобными сравнениями не разогнали всех ваших поклонников.
– Не потому, что не старалась, – проворчала она. Они необычайно упорны.
– Что вы хотите? Богатая невеста – это неотразимая приманка.
– Видимо, так. Все они охотники за приданым. Она почти выплюнула эти слова. – В мире есть более важные вещи, чем деньги.
– Слышать это из уст женщины, которой никогда не приходилось обходиться без них…
Она подняла брови.
– Я не страшусь бедности, мистер Фоксуорт.
– Сомневаюсь, что вы знаете, что это такое, мисс Мэтьюз.
Она склонила голову набок.
– А вы знаете? Кажется, этот сюртук от Вестопа. Не так ли?
Он с досадой поджал губы.
– Последние три года я завишу от отца в средствах на существование, а его расположение капризно.
Сострадание смягчило выражение ее лица.
– Я уверена, что до своего несчастного случая вы были вполне успешны. Вам, должно быть, нелегко финансово зависеть от других. – Она слегка улыбнулась. – Однако это обычный удел женщин, так что я вас понимаю.
По какой то причине ее понимание его трудностей устыдило Фокса, а потом разозлило. Она, кажется, его жалеет? Будь все проклято! Он не примет этого от нее.
– По крайней мере, мисс Мэтьюз, я не ставлю постоянно свою семью в неудобное положение. Скажите, как вам нравится ваша ссылка?
Обида и грусть промелькнули в ее лице, и он ощутил укол сожаления. Всю жизнь он старался не обижать женщин. А с мисс Мэтьюз это стало для него привычкой.
Впрочем, она быстро оправилась.
– Я забыла, что вам известны все мои секреты, мистер Фоксуорт. Кстати, позвольте мне сказать вам, что вы можете сделать с этими отчетами, которые показываете по всему Лондону…
– Вирджиния. – Рядом возникла леди Уэксфорд, с любопытством переводя взгляд с одного лица на другое. – Музыкальный вечер вот вот начнется. Добрый вечер, мистер Фоксуорт.
– Леди Уэксфорд. – Он поклонился, не сводя глаз с пылающих щек Вирджинии. Ее зеленые глаза сверкали яростью. Он представил себе, что, будь у нее власть, она заколола бы его на месте одной силой своего взгляда.
– Разумеется, нам следует занять наши места. – И американка величественно кивнула ему. – Доброго вам вечера, мистер Фоксуорт.
– Постарайтесь сесть в заднем ряду, – посоветовал он. – Дочка Бардженкрофтов верещит, как сова.
Когда дамы удалились в поисках места, рядом с Фоксуортом объявился Саймон.
– Что это, Фокс? Кажется, это была мисс Мэтьюз?
– Она, – кивнул Фокс, не сводя глаз со стройной рыжеволосой девушки, усаживающейся рядом со своей крестной… как он с улыбкой отметил, в достаточном отдалении от певицы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70