ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мы больше не одни. Ледяной взгляд, которым она окинула Саймона, был красноречив. – Что вы здесь потеряли, милорд?
Саймон спешился и приблизился к одеялу, держа Сократа в поводу. Стендиш поднялся на ноги, и Саймон с удовлетворением увидел на скульптурной челюсти капитана огромный темный синяк.
– Что вы здесь делаете, Девингем? Убирайтесь!
– Не волнуйтесь, Стендиш. Я пришел не затем, чтобы вызвать вас на дуэль, хотя и следовало бы. – И, не обращая внимания на ярость, исказившую черты капитана, он сосредоточил внимание на Изабелле. – Я полагал, что у нас назначена встреча.
Она подняла брови и сделала глоток вина.
– Неужели вы думаете, что я захочу видеть вас после вчерашнего вечера?
– Прошлый вечер? Это было всего лишь исполнение долга, и ничего более. Этот прохвост, – он кивнул в сторону Стендиша, – посягнул на мою честь. Я не мог игнорировать эту наглость.
– И все же вы не бросили ему вызов. – Она вздернула голову, так что черные как смоль кудри засверкали на утреннем солнце. – Так что не думаю, что ваша честь была слишком задета.
– Но теперь он вновь сделал это. – Саймон окинул Стендиша свирепым взглядом. – Вам что, одной взбучки недостаточно, капитан?
– Леди не желает видеть вас здесь. – И белокурый капитан указал Саймону на тропинку. – Убирайтесь подальше.
– Каждым своим словом вы роете себе могилу. – Саймон проигнорировал слова капитана и вновь повернулся к Изабелле. – Почему вы тратите свое время на этого хорька?
– Он меня забавляет, – пожала плечами Изабелла.
– Я буду счастлив вас развлечь.
Стендиш сделал к нему шаг.
– Если вам хочется дуэли, вы ее получите. Будьте вы прокляты!
Саймон остановил его взглядом.
– Мне следовало вас убить.
– Вам бы не удалось.
– Джентльмены, – промурлыкала Изабелла, – вы собрались драться на дуэли из за меня прямо сейчас?
Саймон смотрел, как она прихлебывает вино, и, понимая, что она наслаждается тем, что стала предметом их стычки, польстил ее самолюбию:
– Вы стоите того, чтобы за вас умереть, Изабелла.
– Скажите слово, и я расправлюсь с ним. Ради вас! – объявил Стендиш.
Темные глаза Изабеллы сверкнули, но она опустила взор на бокал.
– Я всего лишь женщина, и не мне решать подобные важные дела.
– Тогда я сам решу, – произнес Стендиш. – Девингем, назовите ваших секундантов.
Саймон поднял брови.
– Меня не пугает ваш мундир, Стендиш. Не волнуйтесь, я отличный стрелок.
Стендиш недоверчиво рассмеялся:
– Так говорят.
– Расспросите вокруг, – пожал плечами Саймон. – С этой дуэли вы не уйдете живым.
Стендиш открыл было рот для очередной похвальбы, но Саймон вновь повернулся к итальянке:
– Вы ведь знаете, что я не лгу, Изабелла.
Легкая улыбка заиграла на ее губах, когда она посмотрела сначала на одного мужчину, а потом на другого.
– Это нелепо! – запротестовал Стендиш. – Я покончу с этим раз и навсегда!
– Тише, – промолвила Изабелла, раздраженно поджимая губы. – Он убьет вас, Майкл, как и сказал. Не теряйте здравого смысла и не дразните его.
Она посмотрела на Саймона, и лицо ее стало непроницаемым.
– А вы, милорд, сильно обидели меня. Как вы могли решиться на это – сначала поступить со мной подобным образом, а затем явиться сюда как ни в чем не бывало? Я уже предоставляла вам второй шанс, а вы снова меня обидели.
– Все из за этого негодяя. Я не мог проигнорировать такое оскорбление.
– Возможно. – Она поставила наземь бокал и встала, приняв помощь капитана, затем оправила свою амазонку. Это движение ладоней вниз по юбкам оттянуло лиф еще немного ниже, привлекая внимание мужчин, чего она явно добивалась. – Но я тоже оскорблений не забываю. Вы меня глубоко ранили, лорд Девингем. И скоро бы узнаете, что у меня долгая память и непрощающее сердце.
– Скажите, что мне делать, чтоб искупить вину?
Она задумчиво посмотрела на него:
– Не знаю, что вы сможете сделать, чтобы заслужить мое прощение.
Стендиш ехидно усмехнулся, но Саймон не стал обращать на него внимания.
. – Но должно же быть что то. Неужели мой грех так ужасен, что вы больше никогда не подарите мне улыбку?
– Да, – отозвалась она, одергивая юбку и поворачиваясь к лошадям, – это так. Она оперлась на предложенную Стендишем руку. – Доброго вам дня, лорд Девингем. Я попрошу вас больше меня не беспокоить.
Саймон, стиснув зубы, наблюдал, как Изабелла села па лошадь и уехала с самодовольно улыбающимся Стендишем, оставив своего лакея убирать остатки пикника.
Ему явно следовало вызвать мерзавца на дуэль.
Когда они скрылись из виду, Саймон направился к своему коню. Он действительно полностью разрушил доверие, которое начало было устанавливаться между ним и Изабеллой. Теперь ему придется начинать все заново, и те методы, которыми он покорял ее в первый раз, явно не сработают во второй.
Ему надо будет посоветоваться с Фоксуортом.
Но сначала ему нужно поговорить со своей женой. Чем скорее он признается во всем Люси, тем быстрее сможет возобновить планы по обольщению Изабеллы и добыче опасного списка.
Перебирая в памяти советы Фоксуорта, он вдруг подумал, что никогда не дарил своей жене никаких подарков. Даже на свадьбу. Он отдал ей девингемские жемчуга, но они являлись принадлежностью графинь Девингем и были скорее ее правом, а не подарком. Поскольку Фокс утверждал, что такие признаки внимания, как цветы, шоколад и украшения, смягчают женское сердце, Саймон решил перед возвращением домой пройтись по ювелирным магазинчикам.
Возвращением домой! Он улыбнулся, осознав, что впервые его холодный городской дом манит его уютом. И это было заслугой Люси.
Глава 12
Я никогда не мог толком понять, почему Цезарь испытывал такую боль, когда Брут выбрал свой путь. И еще я часто размышлял о том, смог ли бы Цезарь, если бы выжил, вновь доверять Бруту?
«О дружбе». Из дневников лорда Девингема
Саймон прибыл в Севертон Хаус с улыбкой на губах и прелестным подарком – рубиновое ожерелье с бриллиантами – в кармане. Едва он увидел эти редкой красоты камни, как понял, что оно идеально подойдет Люси.
В уме он репетировал, что скажет ей, передавая подарок. Бормоча под нос слова извинений, он вошел в дом и встретил топтавшегося у входа Доббинса, явно его поджидавшего.
– Доброе утро, Доббинс, Где я могу найти свою жену?
На непроницаемом лице дворецкого не дрогнул ни один мускул.
– Ее нет дома, милорд.
– О!.. – Саймон разочарованно коснулся кармана, где лежало ожерелье. – Она сказала, когда вернется?
– Она оставила вам вот это, лорд Девингем. – И Доббинс торжественно передал ему записку.
Саймон развернул тонкий листок и прочел краткие строки, написанные ее рукой.
Вернулась в Девингем, Люси.
Он резко перевел взгляд на лицо дворецкого:
– И ничего больше?
– Нет, милорд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70