ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Флетч услышал голос Барбары.
— Я ни у кого не видела такой черной кожи, как у тебя. Про тебя можно сказать, что ты очень черный, совсем как у нас про некоторых говорят, что у них очень белая кожа.
— Во мне нет крови белых, — ответил Джеймс. — Наверное, в Англии или Америке, или в другой стране, откуда вы приехали, негры совсем и не чернокожие. В них есть часть белой крови. Вам нравится быть белыми?
— Возражений нет, знаешь ли, — ответил Флетч.
Джеймс сдул волосок с пальцев.
— Я еще не решил, каким лучше быть, белым или черным.
— Тебя действительно зовут Джеймс? — спросил Флетч.
— А что?
— Это же не африканское имя, не так ли?
— И вы бы предпочли называть меня… — Джеймс запнулся, как бы придумывая имя. — …Джума?
— Конечно. Почему нет?
— Вот и отлично. Должно быть, у вас уже есть знакомые Джеймсы, так что теперь вы не спутаете меня с ними.
— Это точно, Джим-Боб, — улыбнулась Барбара.
Джума хохотнул.
— Колдунья только что сказала этому человеку: «Ты ищешь то, чего не терял».
Действительно, старушка и Карр о чем-то говорили. Впрочем, до Флетча долетали лишь обрывки непонятных слов.
— Карр согласился?
— Карр сказал, что ищет какое-то место. Потерянное всеми давным-давно.
Карр наклонился над колдуньей. Старушка протянула к нему сложенные ладони. Карр плюнул в подставленную ему емкость. Флетч посмотрел на землю.
— Может, мне следует спросить у нее, где мой отец?
— Твой отец не потерялся, — ответил Джума. — Он здесь, в Кении, Флетч. Я его знаю.
— И что ты о нем знаешь?
— Он пилотирует самолеты. Я его видел. Карра я тоже видел. Я везде побывал.
— Ш-ш-ш, — призвала к тишине Барбара.
— Она говорит, что он найдет это место, — прошептал Джума, — но поиски будут сопряжены с трудностями. Тамошние мертвецы хотят, чтобы он нашел это место, ибо тогда их будут помнить, — он прислушался. — Она говорит, что он должен идти далеко-далеко на юг, где есть холмы, и искать реку.
Карр оглянулся, посмотрел на Флетча. Лицо его сияло.
— Вот оно, мумбо-юмбо, — пробормотала Барбара.
— Сколько тебе лет? — спросил Флетч.
Вновь Джума помедлил, словно придумывая ответ.
— Тридцать семь.
— Понятно, — кивнул Флетч.
Джума внимательно слушал. Положил руку на колено Флетча.
— Она говорит о тебе, — колдунья смотрела на бусинки, которые катала по тряпке. И разговаривала, похоже, с ними. — Она спрашивает, почему ты не подходишь.
Наморщив лоб, Карр смотрел на Флетча. Джума подтолкнул его.
— Вставай. Иди. Она хочет что-то тебе сказать.
Флетч поднялся. Отряхнул шорты от пыли. Пересек двор, встал перед колдуньей.
— Она желает знать, почему вы не говорили с ней, — пояснил Карр.
— У меня и в мыслях не было обидеть ее. Хорошо. Где мой отец?
Карр не успел сказать и двух слов, как старуха перебила его, обращаясь не к Флетчу, а к бусинкам.
Когда она замолчала, Карр перевел: «Она говорит, что вопроса у вас нет, но что-то вы должны сказать, или вам будет худо».
— Как это, худо?
Колдунья заговорила вновь.
— Она считает, что вы должны поговорить с ней. Вы таскаете ящик камней, который будет становиться тяжелее и тяжелее, пока у вас не подломятся ноги.
— У меня сильные ноги.
— Вы знаете, о чем она говорит?
— Возможно.
— Она говорит, что вы должны бросить этот ящик с камнями или уйти, потому что она не хочет видеть ваши подгибающиеся ноги.
Флетч посмотрел на двух парней, пьяно качающихся в солнечных лучах. Посмотрел на Барбару и Джуму, сидящих рядышком у забора, словно школьники, знающие друг друга с младенчества. Посмотрел на старушку, сидящую на земле у двери своей глинобитной хижины.
Посмотрел Карру в лицо.
— Они — мои камни.
Флетч первым покинул двор, чтобы колдунье не пришлось увидеть его подгибающиеся ноги.
Ударился головой о толстую ветвь, выгнутую аркой над воротами.
— Жаль, — услышал он голос Джумы.
— Чего ты сожалеешь? — Флетч потирал ушибленную голову. — Я сам виноват.
— Я сожалею, что ты ударил свою башку.
Вышла из ворот и Барбара, ее лицо и руки заметно подгорели.
За ней последовал Карр, похоже, очень довольный беседой с колдуньей.
Они направились к «лендроверу».
Из ворот, сильно покачиваясь, появились двое парней.
— Твои друзья крепко выпили, — заметил Флетч, повернувшись к Джуме.
— Друзья? — Джума не посмотрел ни на них, ни на Флетча. Он вглядывался в густые заросли кукурузы.
Глава 15
— Нет, я его не знаю, — улыбнулся Карр. — Я думал, он — ваш приятель.
На танцплощадке отеля «Шейд» Джума участвовал то ли в репетиции, то ли в первом представлении артистов. Танцевали они брейк. Вечер только начался, так что столики в основном пустовали. Артисты показывали Джуме одни элементы танца, он им — другие. Громко играл магнитофон.
— Он просто залез в кабину вместе с нами, — пояснила Барбара. Они сидели за маленьким деревянным столиком под зонтом. — Сначала сказал, что его зовут Джеймс. Потом добавил, что мы можем звать его Джума.
— Наверное, ему надо попасть в Найроби.
Карр уже заказал обед. Официантка принесла три высоких стакана с пивом.
— Я спросил, сколько ему лет, и он ответил: тридцать семь, — вставил Флетч.
— Ему тридцать семь, — кивнул Карр.
Они смотрели, как Джума волчком крутится на левом плече.
— Каждый год здесь два сезона дождей, — продолжил Карр. — Короткий и длинный. Спросите любого, сколько ему лет, и он ответит, сколько сезонов дождей миновало со дня его рождения. У Джумы, вот, тридцать семь. То есть ему восемнадцать с половиной.
— О, я вижу, — выдохнул Флетч. Ассимилировался он быстро.
По пути из усадьбы колдуньи в отель «Шейд» Карр устроил им небольшую экскурсию. Они побывали в бывшем поместье Карен Бликсен, известной так же, как Асек Дайнесен. Большинство туристических агентств еще не включило поместье в свои маршруты, и в невысоком каменном доме, окруженном несколькими акрами деревьев, лужаек и цветочных клумб, размещалась школа бизнеса. Они вышли из «лендровера» и походили вокруг — под решетками для вьющихся растений, меж деревьев с толстенными стволами на заднем дворе.
Барбара и Флетч посидели на каменных скамьях у двери черного хода, где Карен Бликсен принимала гостей и, возможно, писала о них свои книги.
— Дайнесен, Хемингуэй, Роарк, — проговорил Карр. — То было миллионы световых лет тому назад, по африканскому времени.
— Время, пространство, — Джума двинулся к «лендроверу». — От Африки они всегда в миллионах световых лет.
В сгущающихся сумерках, за столиком во дворе отеля «Шейд» Карр прочитал им небольшую лекцию.
— Вы должны знать, как понимают здесь время. Вы на экваторе. Солнце каждый день встает примерно в семь часов утра и заходит примерно в семь часов вечера. Восход, естественно, начало дня, а заход, соответственно, начало ночи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44