ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Барбара хочет от меня ребенка? Странно.
— Нет. Не хочет. Но мы все голые.
— Люди одеваются для того, чтобы выглядеть сексуально, не так ли?
— Люди много чего делают ради того, чтобы показать свою сексуальность.
— А для чего еще нужна одежда?
— Ты забываешь про карманы.
Джума тер ногу пальцами правой руки.
— Африканцы обходятся без карманов. Нам нечего в них класть, — красное пятно на пальцах не сходило. — Люди могут быть сексуальными друг к другу как в одежде, так и без нее.
— Совершенно справедливо.
Джума смотрел на отметину в нижней части живота Флетча.
— Значит, ты местами тоже черный.
— И синий.
— Никогда не видел ничего подобного. Неужели наш с Барбарой ребенок был бы такого цвета? Мне так не кажется.
— Мне тоже.
— Странное пятно.
— Чернокожие люди не белеют, когда их бьют.
— Кто тебя ударил? Неужели тебя ударили в Кении?
— Почему у тебя красные пальцы?
— Мираа.
— Что такое мираа?
— Ты не слышал о мираа? Это снадобье, которое мы жуем. От него поднимается настроение.
— Как от марихуаны?
— Что такое марихуана?
— Снадобье, от которого поднимается настроение.
— Оно все красит, и пальцы, и язык, и десны, — Джума открыл рот, демонстрируя Флетчу, какие у него красные язык и десны. — Наверное, и внутренности. Не стоит, похоже, часто употреблять его. Мираа дал мне один из мужчин, — Джума мотнул головой в сторону палатки-кухни. — Его можно купить в любом доме, над дверью которого висят банановые листья.
— Я начал читать книгу, которую ты мне дал. «Не плачь, дитя».
Джума фыркнул.
— Нгуги винит во всем белых.
— В том числе и за изобретение войны.
— Словно они боги, — Джума сзади обхватил рукой шею Флетча, чуть сжал пальцы. — Ты — бог, Флетч?
— Расскажи мне о моем отце.
— Нормальный человек, — Джума принялся оттирать красное пятно на руке. — Немного мутата.
— Что такое мутата?
— Сумасбродный.
— Доставляет много хлопот.
Джума рассмеялся.
— Однажды он въехал в Нарок на мотоцикле, медленно, очень медленно, таща за собой на веревке гиену.
— Он все еще ездит на мотоцикле?
— Какие-то люди, утверждал он, поспорили с ним прошлым вечером на то, что он не сможет заарканить гиену и притащить ее в Нарок до девяти утра следующего дня. Однако никто не вспомнил об этом споре. Никто не признался, что заключал такое пари.
— Глупость какая-то.
— Все нормально. Гиен здесь не любят.
В джунглях на другой стороне реки внезапно загомонили птицы.
— Джума, когда Карр взял меня с собой на озеро Туркана, он рассказал, что около Кооби Фора найден скелет слона, умершего там в стародавние времена.
— Естественно, это произошло очень давно, раз остался только скелет.
— Скелет индийского слона.
— Умершего в Восточной Африке?
— Он не мог переплыть Индийский океан.
Джума на мгновение задумался.
— Ты говоришь о женщине Карра?
— Ее зовут Шейла.
— Что ж, ее скелет должны найти в Индии.
— Она родилась в Кении. В Ламу.
— Все границы остались нам от колониализма. Ты об этом не думал? Их установили англичане, немцы, французы, но не племена.
— Мне нравится Шейла. Мне нравится Карр.
— Возможно, пока вы здесь, мне удастся свозить вас в Шимони.
— Что такое Шимони?
— Дословный перевод — дыра в земле. Городок на побережье. Я там бывал.
— Когда Карр впервые встретился с Шейлой, она работала в бюро проката автомобилей.
— Возможно, мы остановимся в трехспальном отеле.
— Что такое трехспальный отель?
— Никогда в таком не был?
— По-моему, нет.
— Номера с кроватями на троих. Здесь это очень популярно. Особенно такие кровати хороши для мужчины, у которого две жены.
— Я вижу. Ты женат, Джума?
— Нет. Я собираюсь учиться в университете. Хочу работать на телевидении. Это интересная работа?
— Да. Думаю, что да.
— А где работаешь ты? — спросил Джума.
— В газете.
— О, я вижу. И это интересно. Делаешь практически то же самое, что и на телевидении, только никто не видит твоего лица. Если ты хочешь что-то сказать людям, лучше говорить так, чтобы люди видели твое лицо. Ты со мной согласен?
— Мне представляется, находить то, что нужно сказать людям, гораздо легче, когда они не знают тебя в лицо.
— О, я вижу. Да, скорее всего, ты прав, — Джума поднялся. — Пошли, вам пора пить виски.
— Почему ты так решил?
Джума пожал плечами.
— Вчера вечером в это время вы пили виски.
Глава 32
— Они обожают его.
— Кого?
— Карра. Женщины пожирают его взглядом.
После обеда Карр пил пиво в компании двух женщин, которых доставил в Масаи Мара. Именно в таком составе прибыли в Кению управляющие отелями из Франции. Карр сидел на высоком стуле у стойки, спиной к ней. Обе француженки с высокими стаканами в руках стояли перед ним.
Барбара и Флетч пили пиво, сидя за маленьким столиком у края веранды.
У входа на веранду охранник с фонарем и ружьем дожидался туристов, чтобы развести их по бунгало.
— Разве ты не находишь Карра привлекательным? — спросил Флетч.
Барбара оглядела тех немногих, что еще не отправились спать.
— Все женщины не сводят с него глаз.
Проведя еще день за вырубкой леса и бурением шурфов и ничего не найдя, Барбара, Флетч и Карр загрузились в самолет, вернулись в Найроби, заправили баки горючим, взяли на борт двух женщин и полетели на запад, в Масаи Мара.
Шейла заявила, что предпочитает остаться в лагере и бурить шурфы на новых вырубках. Она пообещала найти римский город к их возвращению.
На этот раз вопрос, полетит ли с ними Джума, даже не поднимался. Пока шла подготовка к отлету, он как в воду канул.
Две милые, симпатичные дамы прибыли из Франции пусть по делам, но и с намерением хорошо провести время. Едва самолет взмыл в воздух, они раскупорили бутылку шампанского. Карр, правда, пить отказался.
Дамы охали и ахали, пролетая над Рифтовой долиной, Лойта Хиллз и Лойта Плейнс, Шеренгети Плейнс. Карр вел самолет на предельно низкой высоте, так что они могли видеть стада зебр и антилоп, пасущихся жирафов. Француженка постарше сидела в кресле второго пилота и фотографировала маленьким фотоаппаратом, бесполезным, если расстояние до объекта съемки превышало три метра. Она же думала, что снимки получатся превосходные. При виде слонов они завизжали от восторга. И забросали Карра вопросами. Разумеется, на английском. Женщин тепло встретила администрация «Кикорок-Лодж» и незамедлительно увела на ознакомительный тур. А Флетчу осталось только гадать, каким образом в отеле, расположенном в буше, вдали от человеческих поселений, удается обеспечивать столь высокий уровень обслуживания и безупречные по качеству еду и питье.
Карр организовал «сафари-гуари» и водителя. В тот вечер и весь следующий день, включая рассвет и закат, пока француженки знакомились с особенностями функционирования «Кикорок-Лодж», Карр, Барбара и Флетч путешествовали по заповеднику.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44