ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Почему бы вам не взять фруктов?
— Кто такой аскари?
— Охранник. Возможно, полицейский. Впрочем, при судебном разбирательстве это очень важная деталь.
— Он учинил драку.
— Так он говорит.
— Моя мать говорит, что точно так же он вел себя и в пятнадцать лет.
— Я бы мог процитировать вам четверостишие о том, что в каждом мужчине живет мальчишка, но я не столь большой знаток Вордсворта.
— И где он сейчас, в тюрьме?
— Еще нет. Он, как говорится, «лег на дно», чтобы прийти в себя и обдумать ситуацию. Я не стал спрашивать, откуда он звонит. Рано или поздно ему придется предстать перед судом. Найроби не Нью-Йорк или Лондон. Все знают, кто такой Флетчер. С другой стороны, люди не воспринимают подобные потасовки очень серьезно.
— Мама предупреждала, что ему свойственно исчезать в критические моменты.
— Правда? Так она и сказала? Какая она у вас умница. Понимает человеческую душу.
— Так почему он пригласил меня сюда, если мой приезд так взволновал его?
— Знать бы, где упадешь, подстелил бы соломку.
— Это тоже из Вордсворта?
— Возможно. Очень важно, кем был аскари, которого он ударил, частным охранником или полицейским.
— Вчера вы говорили, что закон здесь очень суров.
— Очень. И начисто лишен чувства юмора.
— Послушайте, Карр…
— Почему бы вам не позавтракать? Яичницу надо заказывать у официанта.
— Вы, вероятно, знаете, где сейчас мой отец.
— Вероятно.
— Почему бы мне не поехать к нему прямо сейчас? Может, я в чем-то помогу ему.
— У меня более интересное предложение. Почему бы вам не слетать со мной на озеро Туркана? Мне нужно доставить туда одного ученого. Потом мы сразу же вернемся в Найроби. Вы поплаваете. Мы перекусим на пляже. Места там изумительные.
— Мой отец…
— Поставьте себя на его место, Флетч. У него жуткое похмелье. Возможно, разбитый нос. Его могут арестовать. В создавшейся ситуации у него, естественно, нет ни малейшего желания видеться с отличным парнем, на лице которого написано, что он никогда в жизни не совершал ничего предосудительного. Тем более, что этот парень придет к нему, предлагая свою помощь, и будет звать его папа.
— Я много чего совершал.
— Рад это слышать.
Флетч оглядел стол.
— Пожалуй, я позавтракаю.
— Завтрак — это единственное убежище, оставшееся у современного мужчины.
Наполняя тарелку, Флетч увидел вошедшую в столовую Барбару. Она поцеловала Карра в щеку и села за столик.
На тарелку Флетч положил несколько ломтиков ананаса, два вареных яйца, сосиски, ветчину и гренок.
Он также взял высокий стакан с апельсиновым соком.
— Я как раз объясняю вашей жене, что сегодня Флетча-старшего задержало серьезное дело, связанное с юриспруденцией. А потому я предлагаю вам обоим слетать со мной на озеро Туркана.
— Как мило с вашей стороны… — Барбара вопросительно посмотрела на Флетча.
— Полет займет два с половиной часа. И столько же обратно. Очень интересное озеро. Иногда его зовут Нефритовым морем. Места в самолете предостаточно. Он рассчитан на восемь пассажиров, а летит только один ученый. Доктор Маккой. Он не будет возражать против вашего присутствия.
— Мне так обрыдли самолеты… — начала Барбара. Карр глянул на часы.
— Дело в том, что мне пора. Я обещал доктору Маккою, что мы вылетим ровно в десять.
— Лети один, Флетч, — приняла решение Барбара. — Мне нужен день отдыха. Тут есть бассейн. Я еще не осмотрела вольеры с райскими птицами.
— Ты не боишься оставаться одна? — Флетч быстро очищал тарелку.
— Если мне станет скучно, я схожу в мечеть. Благо, она рядом с отелем. Я никогда не была в мечети.
— Я пошел за машиной. Пяти минут вам хватит, Флетч.
— Конечно.
После ухода Карра Барбара повернулась к мужу.
— Флетч, дорогой, тебе не кажется, что все, связанное с твоим отцом, идет наперекосяк?
Флетч допил кофе.
— Мы знали это до прибытия в Кению.
Глава 17
Барбара оттолкнула Флетча от зеркала в ванной.
— Неужели наша совместная жизнь всегда будет такой?
Флетч чистил зубы.
— О чем ты?
Барбара выдавила пасту на свою зубную щетку.
— Ты всегда будешь убегать от меня? И появляться черт знает где?
Она уже надела купальник.
— Карр приглашал нас обоих. Ты сказала, что не хочешь лететь. Тебе, мол, обрыдли самолеты и ты желаешь отдохнуть, проведя день у бассейна.
— Потрясающе, — фыркнула Барбара — Ты притаскиваешь меня в Восточную Африку, до смерти перепугав мою мать, а потом улетаешь черт знает куда, оставляя меня в каком-то отеле…
— Я согласился слетать на это озеро. Я думал, ты составишь мне компанию.
— Я сказала, что хочу остаться в отеле. И подумала, что ты присоединишься ко мне.
— Дай мне прополоскать рот. Пожалуйста. Барбара чуть-чуть подвинулась.
— Мы поженились. Знаменательное событие в жизни каждого человека. Облетели полсвета, абсолютно не подготовившись к такому путешествию. Удивительное событие. Только для того, чтобы повидаться с твоим отцом. Тоже важное событие, только он почему-то никак не выкроит для него время. Вчера ты видел, как кого-то зарезали в туалете. Кровавое событие! А сегодня ты улетаешь от меня на озеро, о котором мы никогда не слышали, с человеком, которого мы практически не знаем!
— Ты теряешь чувство юмора?
— Когда ты угомонишься? Неужели ты не можешь хоть минуту посидеть спокойно?
— Ладно, я спущусь вниз и скажу Карру, что я не лечу. Мы посидим у бассейна.
Она навернула колпачок на тюбик с пастой, аккуратно положила тюбик на полочку. Повернулась к Флетчу.
— Нет. Ты полетишь, — и внезапно, сжав пальцы в кулачок, со всего маху ударила Флетча в живот, рядом с правой бедренной костью. — А это возьмешь с собой.
Флетч побагровел.
— Никто не бил меня в это место.
— Многое случается с нами впервые.
Флетч вышел из ванной.
— Теперь я не могу остаться.
— Прекрасный предлог.
— Другого нет. Увидимся за обедом.
Глава 18
— Как идет семейная жизнь? — Карр вырулил на проспект Гарри Туку.
В полуквартале от отеля «Норфолк», перед кольцевой развязкой, Флетч заметил полицейский участок.
— Между мужчинами и женщинами есть немалая разница, — ответил Флетч после долгой паузы.
— Да, — кивнул Карр, — есть. На эту тему сложены несколько миллионов песен. И с этим ничего не поделаешь. Не стоит придавать этому особого внимания. Жизнь-то у нас только одна, да и та не слишком длинная.
Он перешел на более высокую передачу.
— Ладно, вы, похоже, поняли, что мы с Барбарой поссорились.
Многие из мужчин, что шли вдоль дороги, были с детьми. На ветровое стекло упало несколько капель дождя.
— Надеюсь, Барбара всласть отдохнет у бассейна, — добавил Флетч.
— В Африке не принято сердиться на дождь, — покачал головой Карр. — Мы слегка уклонимся от маршрута. На ленч я хочу пригласить вас в рыбный ресторан на озере Туркана.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44