ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мой отец затеял драку в баре и, возможно, врезал в челюсть копу. На сколько это потянет по кенийским законам?
— Я вижу, вы хотите заключить с полицией сделку?
— Если до этого дойдет, я думаю, что такая сделка возможна. Ни одна полиция мира не откажется получить свидетельские показания очевидца убийства, закрыв за это глаза на паршивую драку.
— А может, вам хочется выступить в роли Гамлета?
— Я вижу призрак моего отца, и этим все сказано.
— Вы даже не знаете этого человека, — после долгой паузы заметил Карр.
— Он — мой отец.
— И для вас это что-то значит?
— Пока я не могу сказать, что именно.
— Он сбежал от вас и вашей матери. Он не хотел знаться с вами все эти годы. Несколько дней тому назад, в тюрьме, он отказал вам во встрече.
— Я сумасшедший?
— Не знаю.
— Он также сделал все, чтобы мы с Барбарой прилетели сюда, повидались с ним, провели вместе какое-то время, узнали друг друга. То есть какое-то чувство он ко мне испытывал. Пусть всего лишь и любопытство.
— Тут возникает нравственная проблема.
— Неужели? Откуда мне знать, какие нравственные проблемы существуют в полноценной семье между отцом и сыном? Меня этому не учили.
— Я вижу.
— Но я знаю наверняка, что не хочу, чтобы человек, доводящийся мне отцом, провел месяцы, а то и годы в африканской тюрьме лишь потому, что не сдержался и вмазал кому-то в челюсть.
— Вообще-то я имел в виду другое. Вы можете опознать убийцу, человека, который убил себе подобного и до сих пор остается на свободе.
— Вы намекаете, что он может убить вновь?
— Совершенно верно. Неужели вы не чувствуете себя обязанным помочь в изоляции этого человека?
Флетч покачал головой.
— Нет. То было импульсивное убийство, совершенное в состоянии аффекта. Я тому свидетель.
— Полиция в этом не уверена, — возразил Карр. — Пока мы были в Найроби я позвонил в одно место…
— Дэну Дьюису?
— Так точно.
Флетч хмыкнул.
— Полицейский осведомитель.
— Совершенно верно. Полиция информирует его обо всем. Ввоз в Кению твердой валюты не карается законом. Наоборот, поощряется. А вот сокрытие валюты на таможне — незаконно. И Луис Рамон, а он, между прочим, прилетел на одном с вами самолете, совершил преступление, пронеся в мужской туалет немецкие марки, не предъявив их на таможне.
— И что из этого следует?
— Все просто. Теперь кенийская полиция разыскивает местного валютчика, которому потребовалась столь значительная сумма.
— И напрасно. Им нужен человек, убивший этого Луиса Рамона, так?
— Так.
— Валютчик не имеет к убийству ни малейшего отношения. Убийца не знал о денежном поясе Луиса Рамона. Не станете же вы утверждать, что убивший ради денег поленится нагнуться и снять с убитого пояс с немецкими марками на сумму в сто тысяч долларов?
— Дэн полагает, что это интересная мысль.
— А Дэн не полюбопытствовал, чем вызван ваш звонок?
— Простите?
— Карр, позвонив Дэну, вы показали, что вам небезразлично полицейское расследование, никоим образом с вами не связанное. Не опасаетесь ли вы, что у него, а следовательно, и у полиции, могут возникнуть подозрения?
— О, я вижу. В Найроби нас не так уж много, и мы обожаем сплетничать.
— Ой ли? И сколько еще людей звонили Дэну Дьюису, дабы получить информацию по этому делу?
— Я его не спросил. А он ничего не сказал.
— Я жду, пока против моего отца будут выдвинуты официальные обвинения. Кого он все-таки ударил, полицейского или нет? Я хочу узнать об этом как можно скорее.
— Других мыслей по этому поводу у вас нет, юный Флетчер?
— К чему вы клоните?
— Не знаю. Я не знаю, к чему клоню.
Флетч покраснел.
— Я никогда не видел моего отца, — он покачал головой. — Было б лучше, если бы он встретил нас в аэропорту, — он вновь покачал головой. — Не знаю. Я мог и ошибиться.
Карр допил пиво.
— Во всяком случае, кое-какие мысли есть. Это хорошо.
Глава 34
— Что мы видим? — воскликнул Карр. — Покалеченная Шейла…
— …поддерживаемая Джумой, — закончил фразу Флетч.
— Что случилось? — Барбара перегнулась через плечо Флетча.
Летели они на небольшой высоте, так что лагерь был как на ладони. Шейла ковыляла от палаток к посадочной полосе. Правой рукой она опиралась на костыль. Слева, обхватив за талию, ее поддерживал Джума. Правая нога Шейлы была в гипсе. Оба они смотрели на самолет и смеялись. Следовавший за ними Раффлз нес поднос с кувшином лимонада и стаканами. Шейла споткнулась о бугорок. Вместе с Джумой едва не свалилась на землю, по-прежнему смеясь.
Карр вновь посадил самолет колесами в колею.
— Моя курочка-старушка подломила лапку.
Флетч откинул дверцу кабины.
— Бедная Шейла, — вздохнула Барбара.
— И никаких следов Уолтера Флетчера, — пробормотал Флетч.
К самолету Раффлз пришел первым.
Шейла и Джума двигались медленно, держась друг за друга, не переставая смеяться.
Флетч первым вылез из кабины. За ним — Барбара. Они спрыгнули с крыла на землю.
Карр выбрался на крыло аккурат к приходу Шейлы и Джумы.
— У нас все нормально, — прокричала Шейла. — А как у вас?
Стоя на крыле, Карр покачал головой.
— До нормы здесь, похоже, очень далеко.
— Отнюдь! — Шейла помахала костылем. — Джума — герой! Уберег меня от верной гибели!
— Как тебе удалось сломать ногу? — вопросил Карр.
— Этот чертов бур рухнул на меня! Я оказалась одна, в джунглях, со сломанной ногой, придавленная станиной. Три змеи уже подбирались ко мне, несомненно, с черными мыслями. Рядом хохотали гиены. И тут из-за густых зарослей выступил Джума, с копьем в руке. Покарал гнусных змей, уведомил гиен, что представление окончено, устроил меня, насколько возможно, поудобнее, сбегал за джипом и мужчинами, чтобы снять с моей ноги этот поганый бур. Короче, спас сначала мой рассудок, а потом и жизнь.
— С копьем в руке, — повторил Флетч.
— Милый Джума! — обнимая юношу за плечо, Шейла чмокнула его в ухо.
Джума радостно рассмеялся. С высоты самолетного крыла Карр изучал гипс на ноге Шейлы.
— Простой перелом или сложный?
— Сложный, — гордо сообщила Шейла.
— Гипс накладывал Джума?
Шейла подняла загипсованную ногу.
— Джума все сделал в лучшем виде.
— Молодец, Джума! Мы все благодарны вам, сэр.
Они пили лимонад, а Шейла продолжала делиться подробностями происшествия.
— Обнаружив меня в джунглях, он развил такую бурную деятельность, что я и охнуть не успела, как оказалась в палатке с загипсованной ногой.
Карр покачал головой.
— Ни на минуту нельзя оставить тебя одну.
— Перестань, — отмахнулась Шейла. — Скажи еще, что этим вечером ты собирался пригласить меня на танцы, а я сорвала тебе все планы.
— Даже не знаю, Питер, — сидя под тентом с чашкой послеобеденного кофе в руке, Шейла оглядела джунгли, окружившие лагерь с трех сторон, лениво текущую реку, брошенный на берегу бур.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44