ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мы могли бы взять напрокат автомобиль, если ты сможешь привыкнуть к левостороннему движению.
Без рубашки, босой, в покрытых пылью шортах, с книгой в левой руке, Джума шагал, глядя прямо перед собой. Не удостаивая своим вниманием людей, сидящих на веранде лорда Деламера.
Флетч и Барбара находились слишком далеко от края веранды, чтобы позвать его.
— Еще мне рассказали об одном отличном ресторане. Называется он «Тамаринд». Таких лобстеров, как там, не готовят нигде. Недалеко отсюда китайский ресторанчик. «Гонконг». Лучший суп в Найроби.
— Вчера ты не теряла времени даром.
Флетч приподнялся, чтобы догнать Джуму и поздороваться с ним, но увидел, что тот вошел в вестибюль «Норфолка».
Засовывая книгу в задний карман, Джума лавировал между столами и стульями, подошел к их столику, сел.
— Вы рады видеть меня? — спросил он.
— Абсолютно, — ответил Флетч.
— Это означает да?
— Разумеется. Ты нас искал?
Джума наморщил лоб.
— Ты все это время был в Найроби? — спросила Барбара.
— Да.
— Хочешь чего-нибудь поесть?
— Я бы съел гренок. Из вежливости, — Барбара протянула ему свою тарелку с гренком. — И потому, что я люблю гренки с маслом.
— И чем ты занимался? — спросил Флетч, чтобы поддержать разговор.
— Обдумывал твою проблему, Флетч.
— Какую проблему?
— Видишь ли, мой отец тоже в тюрьме. Барбара подпрыгнула.
— Очень грустно, очень глупо, — Джума жевал гренок. — Он был на государственной службе. Шофер в министерстве образования. В конце одиннадцатичасового рабочего дня, уставший и проголодавшийся, он поехал к бару, в котором работал его брат, чтобы перекусить. Кто-то донес, что машина с государственным номером стояла у бара сорок пять минут. За это его судили и приговорили к восемнадцати месяцам тюремного заключения.
— Святой Боже, — ахнула Барбара. Кровь отхлынула от лица Флетча.
— Святой Боже, — повторил он.
— Машинам с государственным номером не положено стоять у баров.
— Восемнадцать месяцев тюремного заключения? — переспросил Флетч.
Барбара смотрела на мужа.
— К тому же его уволили. Так что у моей семьи вновь нет денег. Можно я съем еще один гренок? — и Джума положил его себе на тарелку.
Флетч откашлялся.
— Кто сказал, что мой отец в тюрьме?
— Придется тебе с этим примириться, Флетч. Я знаю, ты прилетел из Америки, чтобы встретиться с ним. Вы повидались?
На висках Флетча внезапно запульсировали жилки.
— Нет.
— В этом-то и проблема. Мне тоже не позволяют повидать отца. Даже теперь.
— Откуда ты знаешь, что мой отец в тюрьме?
— Тот тюремщик, что не пускает меня к отцу, какие бы доводы я ни приводил, говорит, что для моего отца разлука с близкими — часть положенного ему наказания. За то, что он оставил машину с государственным номером у бара.
— Бедный Флетч, — покачала головой Барбара.
— Вот я и спросил тюремщика, сделает ли он исключение для тебя, поскольку ты пролетел полсвета, чтобы повидаться с отцом. Он ответил, возможно, но лишь по завершении судебного разбирательства.
Флетч откинулся на спинку стула. Глубоко вздохнул.
— О, дорогой, — Барбара погладила его по руке.
— Как тебе нравится Кения? — спросил Джума Барбару.
— Потрясающая страна, — ответил Флетч.
— Мы, вананчи, очень гордимся Кенией. Во всем у нас безупречный порядок. Вы видели фотографии нашего президента Дэниэля-арап-Мои? Их можно встретить везде.
— Это точно, — подтвердила Барбара. — В каждом магазине.
— Хотя я должен признать, что семье приходится нелегко, если ее главу приговаривают к восемнадцати месяцам тюрьмы за парковку государственного автомобиля у бара.
— Это точно, — пробурчал Флетч.
— Вот почему я обдумываю, что же тебе делать, Флетч, — Джума пожал плечами. — Но решения предложить не могу.
Барбара все еще смотрела на Флетча.
— Ты знал об этом?
— Можно сказать, нет.
— Что значит, можно сказать?
— Не сейчас, Барбара. Пожалуйста. Не здесь, — у Флетча пересохло в горле.
— Ты знал. Ты же сказал, спустило колесо.
— Не знал.
— Почему он в тюрьме?
— Из-за случившегося вчера.
— В «Терновнике» была драка, — вставил Джума. — Об этом все знают.
— Я не знаю, — возразила Барбара. — Что такое «Терновник»?
Весть о том, что его отец в тюрьме, настолько потрясла Флетча, что он не замечал стоящего рядом Карра, пока тот не заговорил.
— Ирвин, мне нужно переброситься с вами парой слов.
— Что? Доброе утро, Карр.
— Мы слышали, — пояснила Барбара.
Карр посмотрел на нее.
— Слышали что?
— Отец Флетча в тюрьме. Ожидает суда. Свидания запрещены.
— Я вижу, — присаживаясь за столик, Карр кивнул Джуме. — Вчера он сам пришел в полицию. Разумное решение.
— Есть у него адвокат? — спросил Флетч.
— Да.
— Что, собственно, произошло? — Барбара не желала и далее пребывать в неведении.
— Два дня тому назад, когда мы ели в ресторане отеля «Шейд», в кафе «Терновник» возникла ссора, перешедшая в драку. Такое здесь не редкость. Возможно, зачинщиком был Уолтер Флетч. Возможно, и нет. Побили немало посуды. Более того, испортили настроение нескольким туристам. Власти этого не любят. Но хуже всего другое: Уолтер Флетч, возможно, избил аскари.
— Кто такой аскари? — спросила Барбара.
— Охранник. Официальный статус именно этого охранника как раз устанавливается.
— Вы хотите сказать, еще не ясно, полицейский он или частный охранник? — спросил Флетчер.
— Да, — кивнул Карр. — Некоторые частные охранники считаются работниками полиции. Другие — нет. Вас не затруднит принести мне кофе? — попросил Карр официанта. — Это очень важно. Законы Кении очень суровы, когда дело касается государственных служащих и имущества.
— Восемнадцать месяцев тюрьмы за парковку государственного автомобиля перед баром, — пробормотал Флетч. — Просто чудо, что они не послали Дэна Дьюиса пристрелить отца Джумы.
— Почему это до сих пор не выяснено? — спросила Барбара.
— Потому что аскари все еще в больнице. Ему крепко досталось, и он говорит, что его документы у одной из жен, но он не помнит, у какой именно.
— Что значит, у какой именно?
— Я полагаю, хороший удар в челюсть приводит к потере памяти, — Карр мелкими глотками пил горячий кофе. — Во всяком случае, до суда к Уолтеру Флетчу никого не пустят, за исключением адвоката. Дата судебного заседания еще не назначена.
— Будет неплохо, если вы уедете отсюда, — ввернул Джума.
Карр коротко глянул на него.
— Чем мы можем ему помочь? — спросил Флетч.
— Тут неподалеку мечеть, — Карр продолжал пить кофе. — Перед тем как войти, не забудьте снять обувь. На главных воротах надпись: «Не поощряй нищих».
— Бедный Флетч, — вздохнула Барбара.
— Не следовало нам ездить с вами в Тика, — Флетч смотрел на Kappa. — Я рассердился из-за того, что он не приехал в аэропорт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44