ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

За спиной одного из вражеских всадников сидел лучник. Никто не знал, поразила ли убитого стрела или же его вырвал из седла рочийский зверь.
Осиротевший дракон вернулся домой с пустым седлом. С боков у него стекала кровь.
Хэл ожидал, что Дьюлиш как-то отреагирует на это – изменит расписание вылета патрулей или даже снизойдет до идеи Хэла использовать арбалетчиков. Но если не считать напыщенной надгробной речи, их командир не предпринял ровным счетом ничего.

* * *
Вывеска над небольшим домом, скрывавшимся на одной из тихих улиц неподалеку от центра, представляла собой украшенный замысловатой вязью кинжал, под которым вилась надпись:

Джо Кайоус

Лучшее холодное оружие

Поставщик королевского двора
Хэл вошел и застыл на пороге. Он представить себе не мог, не говоря уж о том, чтобы увидеть своими глазами, такое разнообразие орудий уничтожения.
Здесь были мечи, кинжалы, булавы, палицы, дротики, короткие и длинные копья, стрелы с разнообразными наконечниками.
Между ними были выставлены латы: немногочисленные церемониальные – и куда большее количество боевых. Из-за дверей несся бодрый лязг молотов, стучавших по наковальне.
За прилавком стоял худощавый пятидесятилетний мужчина с совершенно не воинственным видом и радушной улыбкой.
– Э-э... Сэр Кайоус?
– Никакой я не сэр, друг мой. Торговцы обычно не получают от сильных мира сего ничего, кроме их золота.
У Кайоуса был острый язык, но говорил он с мягким провинциальным акцентом.
– Чем могу служить? Я совсем недавно открыл свою лавку на этом берегу, чтобы хоть как-то помочь нашей доблестной армии бороться с рочийцами.
Хэл извлек из кармана чертеж Фаррена, объяснил, что к чему, и спросил, сумеет ли Кайоус сделать такое оружие, чтобы его можно было использовать в бою. Кайоус немного подумал, потом заметил на груди Кэйлиса эмблему в виде дракона.
– Могу я кое о чем вас попросить, сэр? – спросил Кайоус. – Я подниму руку, а вы попытайтесь ее опустить.
Хэл попытался. Несмотря на свою худобу, Кайоус оказался неожиданно сильным, но Хэл, вспомнив воинскую выучку, все же одержал победу.
– Что ж, – сказал Кайоус. – Мне приходилось делать арбалеты, хотя давно и определенно другого типа. Полагаю, вам нужна достаточная мощность, поэтому мне и понадобилось испытать вашу силу. Вы собираетесь использовать его в воздухе?
– Да. – Хэл объяснил свои намерения.
– Это несколько усложняет дело, – сказал Кайоус, начав сыпать мудреными терминами. – Вам понадобится приложить усилие примерно в сто пятьдесят фунтов, чтобы наверняка сбить вашего противника. Но сидя натянуть стопятидесятифутовый лук, да еще несколько раз подряд, да с таким магазином... это будет нелегко.
– Но если мы уменьшим размеры самого лука и увеличим длину паза и, например, используем составную пружину, – возможно, это позволит придать стреле необходимую скорость.
– Гм. Интересная мысль. Понадобится задаток, скажем... двадцать пять золотых монет, сэр. Полная стоимость будет... м-м... семьдесят пять золотых, включая приличный запас болтов. Я видел, как вы поморщились, сэр, и должен сказать вам, что, будь вы гражданским, затеявшим это ради развлечения, я запросил бы с вас вдвое, а то и втрое больше. К тому же, полагаю, вам нужно, чтобы он был готов вчера, как и большинству других воинов, которые приходят ко мне.
Хэл ухмыльнулся.
– Ну разумеется, – сказал он. – Если бы он был нужен мне завтра, то я завтра бы к вам и пришел.
Кайоус улыбнулся.
– Не раньше чем через месяц, сэр. И это при условии, что я пока отложу в сторону кое-какие заказы на церемониальные кинжалы, которыми меня завалили и с которыми я и так уже запаздываю. Но я не могу отказать воину. Так что если вы пройдете внутрь, сэр, мы сможем снять все мерки для длины ложа и всего прочего.
Через день Дьюлиш вызвал Хэла в свой кабинет. Лицо командира было зловеще красным, а губы поджаты, не суля ничего хорошего. Сосредоточившись на физиономии сэра Дьюлиша, Хэл не сразу заметил, что в кабинете находится еще один человек – довольно пожилой, худощавый, с белоснежными волосами и щетинистыми седыми усами.
Хэл задумался, что же такого он натворил в этот раз.
– Этот человек хочет вас видеть, – процедил Дьюлиш. – Надеюсь, вы будете вести себя, как подобает настоящему солдату. У меня все.
Хэл заморгал, когда Дьюлиш вихрем вырвался из кабинета сквозь заднюю дверь.
Седой поднялся, протянул ему руку. Хэл, совершенно сбитый с толку, пожал ее.
– Меня зовут Том Лоуэсс, – представился тот. – Полагаю, ваш командир терпеть не может сказителей.
– Я... я не знаю, сэр.
Сказитель? К нему? Хэл не имел ни малейшего понятия о том, в чем дело, но в голову ему пришла мысль, что Дьюлиш принял бы сказителей с распростертыми объятиями, если бы в их намерения входило прославить его, любимого.
– Может быть, нам стоит найти несколько более, гм, подходящее место для разговора? – спросил Лоуэсс, поднимая тонкий кожаный портфель.
Хэл взглянул на знаменитого дракона с часами.
– Сейчас как раз открыта столовая. Можно пойти туда.
– Отлично. Всегда полезно приободрить человека, прежде чем говорить, что тебе от него нужно.

* * *
Лоуэсс пригубил стакан с вином, поставленный перед ним, и одобрительно кивнул. Хэл потягивал пиво.
– Замечательно. В моем деле вечно горло пересыхает, – сказал он, открывая портфель и вытаскивая оттуда блокнот и ручку. – Уверен, вы знакомы с моим ремеслом, и надеюсь, что вы, в отличие от многих солдат, не плюетесь при его упоминании.
– Что вы, сэр, – сказал Хэл. – Честно говоря, когда-то я и сам подумывал о том, чтобы стать сказителем. Но, к сожалению, у меня нет никакого таланта.
– С начала войны все очень изменилось, – заметил Лоуэсс. – Некоторые из нас до сих пор работают в деревнях, живя тем, что развлекают крестьян своими рассказами. А других мобилизовали по приказанию королевского историка и отправили в армию собирать истории и рассказывать их другим, чтобы те разносили их в своих странствиях. Так мы можем внести свою лепту в эту войну... и в поддержку армии, разумеется. Да, кстати, меня зовут Том, а не «сэр».
Хэл кивнул, дожидаясь объяснений.
– Я специализируюсь на собирании историй, рассказанных самими героями, – продолжил Лоуэсс.
– Прошу прощения?
– Пожалуйста, не надо скромничать, сержант... Хэл, если вы не против?
– Нет, нисколько, но я до сих пор не очень понимаю...
– Вообще-то, – сказал Лоуэсс, – это я не очень понимаю. Я слышал о ваших деяниях на юге, но почему-то не вижу на вашей груди ни одной медали. Вы что, такой скромник?
– Медали, сэр?
– Мне думается, – сухо сказал Лоуэсс, – что человек, уничтоживший десять рочийских драконов, должен был получить какую-нибудь награду, вы не находите?
– Я ничего не получил, – ответил Хэл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107