ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Это Карл.
Энн что-то ответила, судя по тону, зло. Ее слов не было слышно в гостиной, зато ответ Дорис Бендер прозвучал отчетливо:
— Ну ладно, хватит! Не выпендривайся. Быстренько иди сюда!
Спустя несколько минут вошла Энн в изящном шелковом кимоно. Было видно, что она плакала.
— Привет, Энн, — произнес Карл Торн. В ответ она слегка кивнула.
— Что с тобой, малышка?
— Ничего.
— Ты плакала?
Она жестом подтвердила.
Дорис Бендер обняла ее за талию, что-то прошептала ей на ухо и подтолкнула к Сэму Морейну. Энн оперлась о его плечо и замерла в таком положении.
— После того, что случилось, — заметил Карл Торн, — ты в общем-то неплохо выглядишь. — Затем, адресуясь к Дорис Бендер, добавил: — Почему ты меня не известила о том, что получила требование о выкупе?
— Я посоветовалась с мистером Дунканом, и он воспринял это таким образом, что я сочла целесообразным ничего тебе не сообщать. Окружной прокурор, кажется, перестал интересоваться этим делом, узнав, что мы расположены выплатить выкуп.
— Что? — переспросил Карл Торн. — Фил Дункан так себя повел?
Дорис Бендер боязливо покосилась на Сэма Морейна.
— Я его так поняла.
— И ты заплатила десять тысяч долларов?
— Ну конечно.
— Где ты их достала?
— Пожалуйста, — умоляюще попросила она, — давай поговорим об этом попозже, наедине.
— Где ты достала десять тысяч долларов? — Торн произнес это спокойно, но требовательно.
— Их дал мне друг Энн, — выпалила Дорис. Торн повел головой в сторону Сэма Морейна.
— Нет, не он, — чуть не зашлась она в истерике. — Позволь мне приготовить тебе что-нибудь выпить, а потом поговорим.
Карл Торн сел в кресло, вытянув ноги, и вытащил из портсигара сигарету.
— Так и быть, — согласился он.
Энн Хартвелл обняла Морейна за плечи и с беспокойством в глазах прошептала:
— Прошу прощения.
— Это за что же? — вмешался Торн. Спохватившись, он рассмеялся и извинился в свою очередь: — Простите меня, ради Бога. Я так давно знаком с Дорис, что чувствую себя чем-то вроде старшего брата Энн.
Энн присела на ручку кресла. Морейн растянулся в шезлонге. Торн внимательно взглянул на Энн.
— Послушай, детка. Неужели эта история с похищением правда?
Она кивнула.
Торн не сводил с нее глаз.
— В этом есть что-то неестественное.
— А конкретнее?
— Это касается тех, кто выступал похитителями.
— В чем дело?
— Именно это я и хотел бы узнать.
— Полиция… их арестовала?
— Кажется, нет, но некоторые из полученных полицией сведений выглядят как сфабрикованные.
Энн Хартвелл опустила глаза.
— Я теперь сожалею, что не обратилась в полицию, — вымолвила она.
Карл Торн неотступно следил за ней глазами.
— Это в самом деле было похищение? — настаивал он.
Она вздернула голову и кивнула.
— Послушай! — нетерпеливо воскликнул он. — Что это означает — да или нет?
— Да, — наконец выдавила она из себя. — Ну конечно же меня похитили. Но, умоляю, не будем сейчас говорить об этом. — Она бросила мимолетный взгляд на Сэма Морейна.
Торн сощурился.
— Я совсем вымоталась, — пожаловалась Энн. Задребезжал телефон. Она подошла и рассеянно спросила:
— Да? Это не… Я сейчас позову ее… Да, он здесь.
— Это вас, — обратилась она к Карлу Торну. Пока тот подходил к аппарату, она проскользнула в дверь, через которую незадолго до этого вышла Дорис. При этом она вновь умоляюще взглянула на Морейна.
— Слушаю… — произнес Торн, беря трубку. — Еще нет, но я должен это сделать… Да… Ладно, говори. — Он на какое-то время замолчал.
Торопливо вошла Дорис Бендер и направилась к Сэму Морейну.
— Заклинаю вас, — тихо проговорила она, — уходите. Вы разве не видите, что происходит?
Морейн ухмыльнулся:
— Он что, ревнует?
Она подтолкнула его к двери:
— Уходите же, прошу вас.
Морейн рассмеялся, хотел что-то сказать, но передумал и похлопал ее по плечу.
— Ладно, малышка, — согласился он, беря в руки шляпу.
Когда он закрыл за собой дверь, Торн все еще молчаливо выслушивал, что ему сообщали по телефону.
Глава 7
Ночью поднялся резкий ледяной ветер. Его завывания воспринимались в доме, где размещался офис Морейна, как стенания заблудших душ.
Сидя на кожаном диване, Морейн машинально чистил пилочкой ногти. Натали Раис, напряженно вытянувшись, сидела за своим столом.
— Трудно было? — спросил Морейн. Ничуть. Он прекрасно ее помнил.
— Пришлось предъявить фотографию?
— Нет. В этом не было необходимости. Он отреагировал сразу же, как только я показала ему фирменный бланк.
— Он попросил описать ее?
— Конечно.
— Описание совпало?
— Полностью. Нет сомнений, что это одна и та же женщина.
— Отлично, — одобрил Морейн. — Так что у вас новенького для меня?
— Она села в такси вчера вечером около восьми часов на Шестой авеню, близ Мэплхерста.
— ПРОШЛОЙ НОЧЬЮ? — повторил Морейн. В его глазах зажегся огонек интереса.
— Да.
Морейн спрятал пилочку в карман.
— Превосходно. Давайте остальное.
— Она была одна, выглядела нервной и сильно возбужденной. Попросила отвезти ее к тридцать четвертому причалу. Там ее поджидала моторная лодка.
— Почему таксист дал ей визитку? — допытывался Морейн.
Натали Раис улыбнулась:
— Вы знаете, насколько хорошо водители такси знают ночную жизнь города. Он подумал, что она из разряда “ублажающих девиц”, которая направляется на вечеринку на борт какого-то судна. Женщина показалась ему симпатичной, и он по ходу беседы вручил ей эту карточку, подчеркнув, что если она пожелает как-нибудь поразвлечься ночью, то он может это устроить, так как знает мужчин, которые частенько нуждаются в молодых и свободных девушках.
— Что дальше?
— Она прикинулась несведущей в этих делах, — продолжала Натали. — Ясно, что она пудрила мозги этому парню, но он этого не заметил. Она поинтересовалась, сколько он берет комиссионных и в чем состояли бы ее обязанности. Она выдавала себя за молодую замужнюю женщину, которая, не выдержав совместной жизни, убежала от своего супруга и искала, чем заработать на жизнь.
— А теперь-то таксист сообразил, что она насмехалась над ним?
— Сдается, что да. Он насторожился, когда я показала ему карточку. Он думал сначала, что я из полиции. Мне с трудом удалось разговорить его.
— Вы выяснили, не было ли у нее с собой дорожного чемоданчика?
— Нет, при ней была только дамская сумочка.
— Так, значит, Шестая авеню, близ Мэплхерста… — задумчиво процедил сквозь зубы Морейн.
Натали взглянула на него:
— Первое, что мне пришло в голову, — она с поезда. Железная дорога проходит прямо через Мэплхерст-стрит. Поезда на этом участке идут очень медленно, особенно на перекрестке с Шестой авеню, где к тому же зона особняков. Она вполне могла спрыгнуть там с поезда.
Морейн одобрительно кивнул.
— Но затем я подумала, что лучше выяснить, кто там поблизости проживает, — продолжала рассказывать девушка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50