ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


После чтения завещания виконт неохотно принял приглашение на чай к сестре и ее мужу. Когда они расположились в гостиной Изабеллы, беседа, естественно, вернулась к завещанию.
- Должен сказать, я даже не ожидал, что старик окажется так добр ко мне, - сказал муж Изабеллы, беря чашку с чаем, - ведь он едва знал нас.
- Он вообще был странным, - сказала Изабелла, - и отказывался видеть кого-либо, кроме Роберта. Я даже боялась его.
- Это смешно, - сказал Сарсбрук.
- Он был отшельником, - сказал лорд Вер дон. - По-моему, я всего раз встречался с ним и был едва удостоен вопросом: «Как вы поживаете?», но теперь думаю о нем лучше.
- Я тоже, - сказала Изабелла. - Но вы заметили, как этот странный Майлз Брэкли смотрел на нас? Что за наглость с его стороны! Почему он надеялся, что дядя Хэмфри оставит ему что-нибудь? Между прочим, когда Энн сбежала с его отцом, это чуть не убило бабушку. Я слышала, что их тогда это мало волновало.
- Люблю семейные склоки, - сказал лорд Вердон. - У меня в семье все так благопристойно. Я хотел бы, чтобы произошло что-нибудь подобное.
Сарсбрук, взглянув на своего зятя, подумал, какой тот болван. Но решил, что не стоит начинать новый семейный скандал, чтобы после не разговаривать с Верденом.
- Я сочувствую им, - сказал виконт наконец.
- Ладно, Роберт. Не думаешь ли ты, что они заслужили от дяди большего?
Виконт поморщился.
- Я вообще сомневаюсь, что кто-нибудь что-то заслужил. Но Брэкли и его матери просто ничего не досталось. Хотя они столь же близкие по крови родственники, как и мы.
- Вы слишком добры, Сарсбрук, - сказал Вер дон. - Я слышал много историй о вашем кузене Брэкли. И ни одна из них не делает ему чести.
- Правда, - сказала Изабелла, - он не более чем пройдоха и интриган.
- Я и не сомневаюсь в этом. Но такова половина тех людей, что занимают самые роскошные апартаменты в Лондоне. В ком действительно нет недостатка, так это в авантюристах.
- Как ты циничен, Роберт, - сказала Изабелла, пронзительно глядя на брата.
- Если кому-либо и удается жить в этом мире и не быть циником, - отвечал Сарсбрук, - так это дуракам.
- Ладно, это все чепуха, - сказал Вер- дон. - Я же не циник, вовсе нет.
Виконту очень хотелось заметить, что ответ его зятя - лишь подтверждение его мысли, так как считал Вердона изрядным тупицей. Но, сдержав себя самым похвальным образом, он лишь слегка поднял брови.
- Боюсь, мне надо возвращаться в Сарсбрук-Хаус. Вынужден откланяться.
- Ты будешь на обеде в пятницу, Роберт? У нас соберутся гости. Обещай, что приедешь.
- Я не могу, Изабелла. Ты же знаешь, как я ненавижу званые обеды.
- Ты, кажется, намерен отказываться от всех моих приглашений?
- Вполне возможно.
- Но ты же не будешь прятаться от общества в течение всего сезона?!
- По-моему, неплохая мысль, а теперь извините, я должен идти.
Раздраженная общением с братом, Изабелла не удерживала его. Когда он вышел, она покачала головой.
- Мой брат становится с каждым годом все более эксцентричным. Скоро он будет таким же странным, как сэр Хэмфри.
Вердон кивнул.
- Твой брат не любит меня.
- Он никого не любит.
Немного утешившись той мыслью, что не он один не в чести у высокомерного виконта, Вердон улыбнулся.
- Изабелла, дорогая, я, кажется, еще не говорил тебе, что мистер Фитцхерберт сказал леди Вестмонт.
Мгновенно забыв о своем неприятном шурине, барон увлеченно принялся рассказывать очередную сплетню.
На следующее утро виконт по своему обыкновению встал рано. После ежедневно совершаемой бодрой прогулки по Гайд-парку он легко позавтракал и удалился в библиотеку работать над своим переводом Гомера. Прилежно поработав некоторое время, Сарсбрук понял, что никак не может сосредоточиться. Как ни пытался, он не мог отвлечься от мыслей о дяде Хэмфри его необычном дневнике.
Некоторое время потрудившись над сложным пассажем поэмы, он вскоре отложил работу. Затем, отперев ящик стола, достал дневник сэра Хэмфри из нового тайника. После того как виконт принес его домой, тот был прочтен полностью. Хотя Сарсбрук и чувствовал неудобство оттого, что испытывает слишком большой интерес к откровениям дяди, от чтения невозможно было отказаться.
Вновь перечтя первую часть дневника, виконт закрыл его. «Не стоит так увлекаться этим исполненным похоти документом», - строго сказал он себе. Он был убежден, что человек должен сдерживать свои эмоции. Его увлеченность греческим языком и науками укрепила его в мысли, что логика и разум должны обуздывать инстинкты.
И виконт был уверен в этом, пока не прочел о Мисс М. Узнав о любовнице дяди, он обнаружил, что очень интересуется этой леди со скандально-легким поведением. «Конечно, едва ли ее можно назвать леди», - подумал виконт.
Сарсбрук мысленно вернулся к последним словам дяди, касающимся Мисс М. Он хотел, чтобы его племянник позаботился о ней. Виконт нахмурился. И что ему следовало делать? Как он должен заботиться о любовнице дяди? По всей видимости, сэр Хэмфри уже дарил ей подарки и давал деньги. Ведь существовало же изумрудное ожерелье.
Виконт вытащил счет за драгоценности, который положил в дневник. Если ему нужно узнать, кто такая Мисс М., все, что от него требовалось, - это найти Вентворта и Джонсона на Стрэнде.
Еще некоторое время поглядев на счет, Сарсбрук сунул бумагу в карман. Убрав дневник, он поднялся с кресла и приказал подать экипаж.
Спустя некоторое время виконт прибыл в ювелирный магазин. Мистер Вентворт приветствовал Сарсбрука почтительно и вежливо, как обычно обращался с потенциальными клиентами. Когда высокий молодой джентльмен подал ювелиру счет за изумрудное ожерелье, Вентворт поглядел на него с интересом.
- Я хотел бы узнать, кому предназначалось ожерелье? - спросил Сарсбрук.
- Думаю, сэр, эта информация не подлежит разглашению. Могу я узнать ваше имя, сэр, а также для каких целей вам нужно знать это?
- Меня зовут Сарсбрук, - ответил виконт. - И мне хотелось бы сохранить в тайне мои намерения.
- Лорд Сарсбрук? Значит, вы племянник покойного сэра Хэмфри? Мои глубокие соболезнования вам, сэр.
- Да, спасибо, - сказал виконт нетерпеливо. - А теперь я желал бы узнать имя и адрес персоны, которой предназначалось ожерелье.
- Конечно, милорд, - сказал Вентворт. - Вы должны извинить меня, ведь я не знал кто вы. Я немедленно найду интересующие вас сведения.
Он исчез и вернулся через мгновение с листком бумаги, который подал Сарсбруку.
- Здесь имя и адрес дамы, которой было доставлено ожерелье.
Виконт взглянул на листок: «Мисс Марш. Кларенс Плейс, 16».
- Спасибо, - ответил он.
- Это большая честь для меня, милорд, - сказал ювелир.
Ответствуя величественным кивком, Сарсбрук покинул ювелирный магазин.
Дав своему кучеру адрес, переданный ему Вентвортом, виконт откинулся на мягкие кожаные подушки своего экипажа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53