ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

- Винфилд вновь закрыл лицо рукой.
Виконт с сомнением смотрел на Винфилда, размышляя, говорит ли тот правду или просто хороший актер. Дослушав его, Сарсбрук кивнул.
- Я сказал вашей сестре, что положил деньги на ее имя. Но она отказалась принять их.
- Она была слишком расстроена, милорд. Я надеюсь, вы понимаете, что она должна была чувствовать. Пандора с раскаянием думала о том, что все стало известно. Она попросила меня передать вам, что не желает никаких денег, только бы вы не раскрывали ее тайны. - Винфилд многозначительно посмотрел на Сарсбрука.
- Я уже заверил ее, что никому не расскажу. И я не понимаю, почему она отказывается принимать помощь от меня. Мой дядя хотел, чтобы я позаботился о ней.
- Но Пандора была непреклонна в своей решимости не принимать деньги, милорд. И она попросила меня вернуть ожерелье. Я думаю, что она считает… неправильным, если ожерелье останется у нее. Это будет лишним напоминанием… - Винфилд помедлил и многозначительно посмотрел на Сарсбрука, - о ее позоре.
Сарсбрук взглянул на изумруды.
- Ожерелье принадлежит вашей сестре. Мне оно не нужно. Верните его мисс Марш. Если она считает, что это - болезненное напоминание, она может его продать. Если она не желает принимать деньги, пусть возьмет ожерелье. Так и передайте ей.
Винфилд поднялся с кресла, удовлетворенный. Беседа прошла в точности так, как он рассчитывал. Скрыв свое ликование печальным выражением лица, он кивнул.
- Вы очень добры, милорд. Я передам ей то, что вы сказали. Я уговорю ее принять ожерелье.
- Очень надеюсь, - сказал виконт, подавая ему футляр. Он заключил, что Винфилд Марш - изрядный плут. Он определенно считал, что деньги дороже, чем честь его сестры. - Вы должны передать также, что, если она передумает, ей достаточно будет только поставить меня в известность. Я буду рад принять ее.
- Я передам ей, милорд, - сказал Винфилд.
Сарсбрук слегка нахмурился, наблюдая, как молодой человек, поклонившись, вышел из библиотеки. Он цинично подумал, что так или иначе однажды вновь услышит о Пандоре. Он не сомневался, что ее брат приложит все усилия, чтобы заставить сестру принять его помощь.
Винфилд уезжал из дома Сарсбрука, будучи вне себя от радости. Очень довольный беседой, он поздравил себя с тем, как удачно провел Сарсбрука. Винфилд хотел помчаться вниз по улице, но вместо этого он с достоинством уселся в фаэтон и напевая отправился домой.
Глава 9
Пока Пандора с волнением ожидала возвращение Винфилда, ее отец и Лиззи приехали от перчаточника. Лиззи была в полном восторге от перчаток из кожи козленка, которые она купила. Она без умолку болтала о прогулке по магазину и описывала модно одетых дам, которых там увидела.
Мистер Марш был по обыкновению в хорошем расположении духа. Изрядно проголодавшись, он послал на кухню приказ раньше подать ленч.
Пандора и Лиззи с отцом заняли места за столом. Позже к ним присоединился Николас, и они принялись за баранину с картофелем.
- Николас, - спросил мистер Марш, - ты хорошо позанимался с мистером Мэйсоном?
Николас поморщился.
- Наконец он перестал ворчать на меня. Спасибо джентльмену, который приходил к Пандоре сегодня утром.
Мистер Марш с удивлением посмотрел на старшую дочь.
- К тебе кто-то приходил?
- Да, - ответила Пандора. - Я как раз собиралась рассказать вам.
- Знаете, он настоящий лорд, - сказал Николас. - И еще он знает греческий. Он сделал мне отличный перевод. Мистер Мэйсон сказал, что я хорошо справился с заданием.
- Лорд? - переспросила Лиззи. - Почему ты ничего не рассказала, Пэн?
- Не успела, - сказала Пандора.
- Кто это был, Пэн? - спросила Лиззи. - Не мучай нас.
- Виконт Сарсбрук.
- Сарсбрук? - спросил мистер Марш. - Я слышал о нем. И он был здесь? По поводу ожерелья?
- Да, папа. Это покойный дядя Сарсбрука прислал ожерелье. По ошибке.
- Конечно, по ошибке, - сказал мистер Марш. - А ты отдала ему ожерелье?
- Он не захотел забирать его. Когда Винфилд пришел домой, я попросила его отвезти изумруды лорду Сарсбруку. Он должен скоро вернуться.
- Странно, что ожерелье не имеет для него значения, - сказал мистер Марш.
- Нет, это же хорошо! - воскликнула Лиззи. - Разве не лучше, что Винфилд навестит его? Теперь он знаком с Сарсбруком. А как замечательно было бы, если бы он пригласил нас на обед или на бал!
- Лиззи, - перебил мистер Марш. - Твое воображение опять опережает события. Я знаю, мой сын- симпатичный малый, но едва ли он сразу станет лучшим другом лорда. Нет, моя дорогая, я сомневаюсь, что мы когда-нибудь еще услышим о Сарсбруке.
- Кто знает, - с надеждой сказала Лиззи. - Пандора, а как он выглядит? Сколько ему лет? Он, наверное, сногсшибательный.
- Не могу назвать его сногсшибательным, хотя он довольно симпатичный, - сказала Пандора. - Он сравнительно молод, не более тридцати, высокий, кареглазый.
- Как бы я хотела быть здесь! - воскликнула Лиззи. - Феба умерла бы от зависти, если бы я познакомилась с ним.
- Тогда хорошо, что тебя не было дома, - сказал мистер Марш, улыбаясь Лиззи. Повернувшись к Пандоре, он продолжил: - В первую очередь я хотел бы узнать, почему именно тебе его дядя прислал это дорогое ожерелье.
- Клянусь, я не знаю, папа, - сказала Пандора, ни в коем случае не собираясь говорить, что ожерелье было предназначено для любовницы сэра Хэмфри.
В этот момент в столовую вошел Винфилд.
- Винни! - закричала Лиззи. - Ты видел лорда Сарсбрука? Пэн сказал нам, что он приходил сюда по поводу ожерелья. Ты был у него?
- Да, был. Он принимал меня в своей библиотеке. И я должен вам сказать, Сарсбрук-Хаус действительно великолепен. Ведь не зря Сарсбрука считают одним из самых богатых людей в Англии.
- Ты должен все нам рассказать! - возбужденно воскликнула Лиззи.
- Да-да, - сказала Пандора, - что там было?
Винфилд сел за стол.
- Я принес ожерелье лорду Сарсбруку. После мы немного поговорили и все.
- Он был любезен? - спросила Лиззи.
- Невероятно любезен, - ответил Винфилд.
- Ты произвел на него хорошее впечатление?
Винфилд ухмыльнулся.
- А когда я не производил хорошего впечатления?
- Не смейся, - сказала Лиззи. - Как ты думаешь, ты понравился ему?
- Даже не допускаю, что он мог не оценить во мне исключительно приятного собеседника, - ответил Винфилд с ухмылкой.
Пандора засмеялась.
- Лиззи надеется, что ты так очаровал виконта, что тот пригласит нас на обед.
- О, я не уверен, что смог быть настолько очаровательным, Лиззи. Боюсь, мы слишком мало общались для этого. К тому же Сарсбрук не самый дружелюбный джентльмен.
- Жаль, что так вышло, - сказала Лиззи. - К тому же теперь мы больше никогда не увидим ожерелья.
- Я рад, что мы избавились от него, - сказал мистер Марш. - А Сарсбрук объяснил, почему драгоценности были доставлены сюда?
Винфилд покачал головой.
- Он вообще мало говорил, папа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53