ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

в комнате, если ее можно было так назвать, не было вообще никакой мебели.
є Да, все устроено весьма основательно, весьма.є Она все-таки догадалась, кто мог запереть ее в этом заведении, пока отыскивала в своей туфле, в том месте, где начинается подъем, заранее припрятанный миниатюрный контейнер. Из него она извлекла миниатюрное же устройство, напоминавшее складную телескопическую удочку, и металлический стержень, похожий на зубочистку.є Как видно, проделали все не так уж и основательно.
Ногтем мизинца она начертила невидимое для глаз изображение маргаритки на поверхности пустого контейнера, после чего раздался едва различимый щелчок, контейнер открылся еще раз, и на свет было извлечено еще одно подобное устройство и еще один стержень. Зажав их оба в руке, Хильда одела туфлю.
Теперь она опустилась на колени перед дверью. На ней не было замка и не было даже намека на то, что он может находиться именно со стороны комнаты. На толстой прочной двери не было вообще ничего, похожего на замок. Не было даже петель.є Да, что-то уж слишком хорошо, чтобы нельзя было ничего обнаружить.
Выпрямившись, Хильда взмахнула №удочкой¤, развернувшейся в длинную стальную ленту, и ударила ею прямо поперек двери в самой ее середине. Затем ударила еще, но на этот раз вдоль. От этих тяжелых ударов дверь раскрылась будто распустившийся четырехлепестковый цветок.
По коридору в направлении ее комнаты уже бежал достаточно крупный мужчина, одетый в белый медицинский халат.є Вы должны оставаться в своей комнате, мисс Айнфюр,є предостерег он ее, почему-то используя в разговоре английский.
є Я чувствую... легкое головокружение.є Она споткнулась и начала опускаться на колени, падая прямо в коридор, на пол, покрытый каким-то белым материалом.
Охранник потерял бдительность.є Ну, что тут удивительного! Проломить такую толстую дверь... О-о-ааа!
В этот момент она ударила его своей прекрасной рыжеволосой головой прямо в пах и, быстро вскочив на ноги, нанесла еще пять резких ударов ребром ладони по его шее.
Обойдя бесчувственно лежавшее тело, она бросилась прямо в сторону большого белого холла. В самом его конце виднелось единственное высокое окно, сквозь которое проглядывал серый швейцарский рассвет.
~Ух! Ух! Ух!~
За ее спиной, в покинутой ею комнате раздавались какие-то странные звуки.
Тогда Хильда устремилась к дверям, где на немецком, французском и английском было написано: №Помешанные с самым строгим режимом содержания¤.
За дверью начиналась белая винтовая лестница. Хильда побежала по ней вниз, после того, как на ходу заглянула в коридорное окно и поняла, что находится как минимум на пятом этаже здания.
~Ух! Ух!~
Это раздался очередной сигнал тревоги из отделения, где содержались помешанные строгого режима.
Спустившись вниз на три этажа, Хильда подошла к дверям, надпись на которых гласила: №Помешанные с ослабленным режимом содержания¤.
є Это звучит немного поприятней,є вслух заключила она.є И я не должна рассчитывать на то, что мне удастся спуститься до первого этажа так, чтобы меня никто не поймал.
Коридор, в котором она оказалась на этот раз, не пустовал. Там было несколько человек, которые были озадачены раздававшимися сверху напоминавшими крик совы сигналами тревоги, но ни один из них не был похож на представителей обслуживающего персонала. Из одной комнаты выглянул мужчина, одетый в яркую, всех цветов радуги, пижаму, почти рядом с Хильдой осторожно передвигались на инвалидных колясках две женщины, а недалеко, прислонясь к дверному проему, стоял худой негр в похожем на мантию купальном халате. И, наконец, прямо на ее пути, загораживая дорогу, на полу, возлежал на спине старик с огромной белой бородой.
є Вам нужна помощь? є спросила его Хильда.
є У вас есть какие-нибудь мысли по поводу того, как выбраться из дома, переполненного призраками? є спросил ее старик.
є Даже несколько,є ответила она.
Старик немедленно сел.є Тогда вы могли бы помочь мне сочинить...
є Вы не должны вставать с пола, мистер Чиктовага,є забеспокоилась одна из сидящих в коляске женщин.
є А что, ему тоже очень тяжело передвигаться? є спросила Хильда, бросая беспокойный взгляд через плечо.
Но нигде не было видно никаких признаков погони.
є Он сочиняет,є пояснила женщина.
є Да, я тот самый, широко известный Клод Х. Чиктовага-младший,є заметил старик.є Я всегда сочиняю, находясь именно в таком положении, чтобы под моим задом было абсолютно ровное место. Эту привычку я приобрел еще в 1923 году на Аляске. Первый раз я оказался в таком положении благодаря удару одного очень хитрого эскимоса, и пока я лежал, растянувшись в таком положении, меня посетила мысль. Так появилась моя книжка №Таффи Твинс в Доме Призраков¤. Было продано почти 9 миллионов экземпляров, и она стала началом целой серии историй о Таффи Твинс.
є А кроме того, и причиной, по которой вы оказались здесь, в сумасшедшем доме для наиболее знаменитых служителей искусства,є заметила другая женщина.
є Да, да, что правда, то правда,є посетовал все еще полусидящий на полу автор.є Гонорары за Таффи Твинс были такими, что мои родственники, а их, как клопов, наберется не одна сотня, если пересчитать всех внуков и пра-пра-внуков, будучи инспирированы кем-то, отправили меня...
є Они получили все права на издания его книг и заперли его здесь,є пояснил негр.є Примерно то же самое моя семья проделала и со мной. Я Йолан Гертц, создатель серии комиксов №Модерайт Мен¤. А почему ~ваши~ родственники засадили вас сюда?
~Ух! Ух! Ух!~
є У кого-нибудь из вас есть комната с окном? є спросила Хильда, обращаясь к пациентам с ослабленным режимом содержания.
є У меня,є ответил Гертц,є потому что я еще и художник, и мне нужен естественный свет.
Обойдя автора Таффи Твинс, Хильда вошла в комнату негра. Там было большое окно, защищенное всего лишь тремя на вид очень хрупкими запорами, а стекла были самыми обыкновенными, а уж никак не противоударными.є Здесь должно быть не так далеко и до земли, если ...
Неожиданно в одно мгновенье все окно обрушилось, едва не задев ее, куски стекла и погнутые запоры полетели в комнату.
є Только не пролейте мои чернила,є закричал Гертц.
Причиной, вызвавшей крушение окна, был огромный светловолосый человек в дорожном цвета бургундского вина костюме. Он, казалось, почти проплыл по воздуху, и влетел в окно, держась за конец веревки. Отпустив веревку, он шлепнулся на кровать художника, разбрасывая во все стороны факс-копии его книг.
є Они просто бесценны, во всяком случае, некоторые из них! є закричал Гертц.є Неужели вы можете понять, какую ценность имеют все ранние издания №Модерайт Мен¤?
є Мне удалось отыскать весьма впечатляющий вход сюда, не правда ли?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38