ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— спросил Рейф, когда его фантазии стали более тревожными, чем опасения попасть в ловушку Эсме.
— Случайно, — ответила Эсме, словно такого объяснения было достаточно. — Скажи, ты нашел того, кого ищешь?
Очевидно, мисс Стоун хорошо выполнила свою работу. Все не только знали, кто он, но и зачем он здесь.
— Нет, — ответил он.
— Найдешь, — заверила она.
— Значит, вы здесь, чтобы мне помочь? — спросил он, обворожительно улыбнувшись.
Женщина засмеялась и ничего не ответила.
— Это самое большее, что ты можешь мне предложить? Ты и в самом деле очаровательный дьявол. — Она покачала головой. — И нуждаешься в моей помощи.
— Нуждаюсь, — сказал Рейф смущенно. Он пришел к выводу, что английская сельская местность — совершенно чужая страна, где лондонскими манерами никого не удивишь.
— Думаю, ты можешь ее получить, — сказала Эсме, окинув его оценивающим взглядом. — Но вовсе не для того, что ты собираешься делать.
— А для чего? — не раздумывая, спросил Рейф.
— Для любви.
Он поморщился. Что это за деревня, где ему задают вопросы, которые он не хочет даже слышать?
— Не думаю, что это возможно, — твердо заявил он.
— Это не тебе решать.
Рейф понял, что необходимо взять инициативу в свои руки, пока его не женили. Лучше всего действовать прямо.
— Вы не знаете, кто автор романов о мисс Дарби? Эсме засмеялась.
— Нет. А если бы даже знала, не сказала бы. Мне эти книги нравятся. — Она остановилась перед сводчатыми воротами. — Вот мы и пришли.
— Это ваш дом? — спросил он, окидывая взглядом переулок, в котором располагался уютный домик.
— Нет, — ответила Эсме, отпустив его руку и поправляя шаль. — Но здесь я тебя оставлю. — Она извлекла из корзинки букет цветов с длинными стеблями и сунула ему в руку. Прежде чем он успел воспротивиться этому и сказать, что шипы до крови расцарапают ему руку, она заковыляла по дороге, насвистывая песенку, похожую на ту, которую пела мисс Тейт, покинув его, и которая долго звучала у него в ушах.
Рейф скрипнул зубами. Слишком часто он думает об этой маленькой мегере.
Но это оказалось только началом.
— Что вы здесь делаете?
Он обернулся и обнаружил, что, по всей видимости, не избежал интриг Эсме.
Ибо сваха оставила его у калитки мисс Тейт.
Ребекка в упор смотрела на него.
Ее каштановые, с огненным отливом волосы были зачесаны назад, открывая скульптурные черты лица: глубокую ямку на подбородке, твердо очерченную линию скул, идеальную форму губ. В темном сюртуке и бриджах он походил скорее на пирата, чем на джентльмена.
Походил на мужчину, в котором тлел неукротимый огонь.
Она сказала себе, что он нисколько не волнует ее. Ни в малейшей степени. И пусть стоит и оторопело смотрит на нее — она останется невозмутимой.
Ну почему этот мистер Данверс не откажется от своей затеи и не отправится домой? Почему не оставит ее в покое?
Она быстрым шагом двинулась по дорожке с твердым намерением пожелать непрошеному гостю как можно скорее упаковать вещи и вернуться в Лондон, как вдруг в смятении остановилась у калитки.
Черт возьми, что у него в руке?
Цветы? Для нее?
Ее гнев поутих, когда она поняла, что это розы. Алые розы. Ее любимые.
Судя по всему, похищенные из оранжереи леди Финч. Теперь она могла к списку его прегрешений присовокупить еще и воровство.
Он посмотрел на цветы и попытался спрятать их за спину.
— Я не планировал… Я не имел в виду… Я вовсе не намеревался…
Ребекка хотела пронзить его саркастической репликой, но что-то удерживало ее.
Неужели она забыла собственную клятву найти себе приятного, разумного, практичного приходского священника?
Да, священник был именно тот мужчина, которого она хотела.
Потому что в этот момент мистер Данверс вынуждал ее просить о вещах, которые не имеют никакого отношения к благоразумию.
— Вы, кажется, сказали, что приехали сюда вовсе не для того, чтобы вас сосватали? — промолвила она, скрестив руки на груди.
— Не для того.
Ему не следовало произносить это с таким жаром; похоже, она требовала, чтобы он занял боевую позицию.
— В таком случае для кого эти цветы? — не удержалась девушка, видя, как он в смущении переминается с ноги на ногу.
— Ни для кого. Мне их подарили… — Он бросил взгляд на пустынную дорогу. — Один друг. — Он посмотрел на цветы с таким видом, словно не знал, что с ними делать. — Хотите их взять? — Он протянул ей розы и сделал это так неловко, словно никогда не дарил женщине цветов.
В это трудно было поверить; впрочем, таким мужчинам, как он, не нужно дарить цветы и подарки, чтобы завоевать внимание женщины.
Ребекка готова была сказать «нет», но подумала, что это ее любимые цветы и что они будут весьма хорошо смотреться в маминой вазе на каминной полке.
— Спасибо, — сказала она, поспешно забирая цветы, чтобы он не коснулся ее руки. Как выяснилось, слишком поспешно, ибо острый шип впился ей в палец. — Ой! — вскрикнула Ребекка, уронив розы и пытаясь вытащить шип.
Не успела девушка опомниться, как он схватил ее руку, вытащил шип, достал из кармана платок и обмотал вокруг ее пальца.
У Ребекки перехватило дыхание, когда он держал ее руку, обматывая палец платком.
Словно искра пробежала по ее руке — давно забытое желание, жаждавшее вырваться на свободу. Пробудившееся воспоминание об опасной страсти, порожденное прикосновением мужчины.
Ребекка посмотрела ему в глаза и прочла в них удивление.
Она отдернула руку.
— Ах, спасибо, — пробормотала девушка и стала собирать цветы, на сей раз очень осторожно, чтобы не уколоться вновь. — Что вы здесь делаете? — спросила она с опаской, внезапно осознав его мужскую силу. — Я думала, вы уже в Лондоне.
— Я еще не завершил свои дела.
— Ну да, ваш пакет.
— У меня есть здесь дело, — упрямо повторил Рейф.
— Разумеется. Связанное с мисс Бриггс, — сказала она, едва сдержав улыбку при воспоминании о том, как отвисла у него челюсть, когда он увидел могилу почившей в бозе леди. — Уверена, она была рада пообщаться с вами.
Он нахмурил брови и сжал челюсти. Возможно, она ждет, что он нанесет ей сейчас заслуженный ею ответный удар, но он не станет этого делать, поскольку нуждается в ее помощи. Мисс Тейт уже торжествовала победу, пока не почувствовала на себе его суровый взгляд.
Боже, она не знала, что хуже — его обезоруживающая улыбка или это чреватое взрывом выражение лица.
— Вам не следует так радоваться, — сказал он. — Вы самая несносная мисс из всех, кого я встречал.
— Вы спросили адрес мисс Бриггс, и я вам его дала. Поэтому не заслуживаю вашего порицания.
Он издал горлом звук наподобие того, что издает Аякс, когда замечает другого кота на своей территории.
Этот типично мужской звук был своего рода сигналом об опасности. Что в этом мужчине такого, что заставило ее задуматься о своих манерах?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68