ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ребекка вся кипела, пока ехали домой. Слишком много берет на себя этот Рейф Данверс.
Однако сердилась она не только на него, но и на дядю. Будь он неладен, слишком далеко зашел.
О, эти мужчины! Ей хотелось шипеть и ругаться, пока она смотрела в окно кареты, игнорируя обоих, хотя удавалось ей это с трудом. Рейф и ее дядя сидели рядом и пели веселую испанскую песню.
Она скрестила на груди руки и вздохнула. О, она не возражала, когда Рейф встал между ней и майором Харрингтоном или когда пришел на помощь дяде; но сейчас хотела, чтобы он ушел.
Слишком велик риск и слишком велик может быть его выигрыш, если позволить ему познакомиться с их секретами.
Когда они подъехали к коттеджу, миссис Уортлинг приветствовала их у дверей в пеньюаре, волосы ее выбились из-под ночного чепчика. Она держала в руке свечу.
— Он, похоже, навеселе? — спросила экономка, окинув скептическим взглядом полковника. Затем перевела его на Рейфа.
Ребекке хотелось задать женщине тот же самый вопрос, поскольку от нее сильно пахло спиртным.
— Он не пьян, миссис Уортлинг, — сказала она, входя в дом.
Миссис Уортлинг подняла свечу выше.
— А выглядит пьяным.
— Полковник ранен, мадам, — сказал Рейф, проходя мимо экономки в дом и помогая Постхиллу подняться по ступенькам.
— Вверх по лестнице, последняя комната налево, — подсказала ему Ребекка.
— Ранен? — переспросила миссис Уортлинг. — Он снова в кого-то стрелял?
— Нет, — объяснила Ребекка. — Это все майор Харринтгон. Он поссорился с полковником и сбил его с ног.
Миссис Уортлинг воздела глаза к небу.
— Вы предупредили майора, чтобы он не появлялся у коттеджа неделю-другую? Я не смогу отвечать, если ваш дядя разнесет его в пух и прах.
— Миссис Уортлинг, если не ошибаюсь? — спросил стоявший у лестницы Рейф. — Почему бы вам не отправиться спать? Я позабочусь о полковнике.
— Фи! — фыркнула женщина, глядя, как Рейф помогает полковнику добраться до его спальни. — Какой грозный! Приказывает мне! А вам, мисс Тейт, советую удостовериться, что этот мужчина хочет лишь помочь полковнику. У него такой вид, что он может заполучить от леди все, чего пожелает. Я бы на вашем месте приготовила к бою пушку.
— Уверяю вас, миссис Уортлинг, — сказала Ребекка, — мне не потребуется пушка для того, чтобы отделаться от мистера Данверса.
Но когда мистер Данверс спустился вниз, ее решимость в значительной мере поколебалась.
Миссис Уортлинг была не права, говоря о пушке.
Чтобы защитить себя от Данверса, ей потребуется целая батарея.
— Спасибо за помощь, мистер Данверс, — сказала она очень вежливо. Она держала дверь открытой и смотрела наружу, надеясь, что он поймет намек и уйдет, не задавая вопросов.
— Если вы надеетесь, что я попрощаюсь, не получив от вас ответов на несколько вопросов, то вы еще безумнее, чем ваш дядя.
Черт бы его побрал! Почему он вмешивается в дело, которое его не касается?
Но оно касалось его. С того момента, как Харрингтон обмолвился об их родственных связях с сэром Родни, Рейф обо всем догадался.
Тем более что компания предлагает деньги за решение этого щекотливого дела.
— Я не знаю, что вы имеете в виду, — заявила она. — А теперь желаю вам спокойной ночи. Я хотела бы, чтобы мой дядя отдохнул, — добавила она, шагнув в дом и собираясь закрыть дверь прямо перед его носом.
Он задержал рукой дверь и проскользнул внутрь быстрее, чем это сделал бы Аякс во время дождя.
— Не надо так торопиться, мисс Тейт, — сказал он. — Вы не заставите меня уйти.
В душе ей хотелось верить, что дело вовсе не в вознаграждении, в котором он заинтересован.
— Майор Харрингтон, судя по всему, убежден, что вам грозит опасность. В чем причина? — спросил Рейф.
— Вероятно, этот вопрос лучше задать майору, — ответила Ребекка, продолжая нажимать на дверь.
— Я непременно навещу его утром, это будет первое, что я сделаю, — сказал Рейф.
— В таком случае предлагаю вам отправиться спать и хорошо отдохнуть, поскольку эта беседа наверняка явится испытанием даже для вашей решимости.
— Я беспокоюсь не о Харрингтоне.
Он беспокоится о ней? Ребекка встретила его взгляд. Почему он так смотрит на нее? Он словно гипнотизировал ее.
Даже лейтенант Трокмортен не был столь совершенен, и она вырвала его из своего сердца.
Ребекка поняла, как мало знала о мужчинах. Этот конкретный представитель мужской половины порождал в ней множество жарких и неодолимых желаний.
— Я не понимаю… То есть я хочу сказать, что не нужно…
Но она хотела этого! Хотела, чтобы он схватил ее и унес в какое-нибудь уединенное место, пообещав, что там она будет в полной безопасности.
Из благодарности она позволит ему подвергнуть ее опустошительному воздействию его страсти, что даст ей возможность пережить моменты опьяняющего блаженства и в конечном итоге почувствовать удовлетворение.
О Господи, она начинает писать сценарий собственной жизни, словно она героиня одного из своих романов.
— Это не ваше дело, — сказала она.
— Позволю себе не согласиться. Кто-то вас, должно быть, разыскивает. О чем вы думаете, бросая вызов таким, как Харрингтон? Вам могут причинить зло. — Он вздохнул и провел пальцами по волосам. — Что, если бы меня там не было и я не остановил бы его?
— Но вы были, — прошептала она. Из кухни донесся какой-то шорох.
— Это миссис Уортлинг, — шепотом сказала Ребекка. — Наверняка подслушивает.
Рейф прищурился и, не говоря ни слова, вытолкнул Ребекку в сад, подальше от любопытных ушей и глаз.
Она пошла рядом, несмотря на решимость всячески противиться его чарам.
И избегать поцелуев.
Высоко в небе светила волшебница луна. Рейф схватил Ребекку за плечи и привлек к себе.
— Проклятие, что мне с вами делать? — пробормотал он. Некоторое время он в упор смотрел на нее. Она почувствовала его желание ощутить вкус ее губ и одновременно смятение.
Она понимала его, поскольку испытывала те же чувства.
Желание — о да! Но что это за нить, которая их связывает?
Она закрыла глаза и запрокинула голову, ожидая ласк, страстных заверений в том, что он опасается за ее жизнь, чтобы затем ощутить жар его губ.
Но ее мечты разлетелись в пух и прах.
— В каком родстве находится ваш дядя с Кодлином? Что имел в виду Харрингтон, когда спрашивал: где эта штука? Что он ищет? Ваш дядя знает? Какое отношение все это имеет к сэру Родни?
Вопросы вылетали, словно ядра из пушки дяди. Ребекка открыла глаза и отпрянула, глубоко оскорбленная, высвобождаясь из его теплых объятий.
Он вывел ее в сад вовсе не для того, чтобы обольстить, а для того, чтобы допросить. Чтобы решить свою проблему.
— Какое вы ничтожество! — прошипела она. — Вы вытащили меня сюда под предлогом, что хотите мне помочь, а на самом деле просто хотите найти убийцу сэра Родни!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68